Gênesis 50
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Dendye Yusuf syai ei sehle desy ma kyora ama ma yoy uno mata ode syera i ma kisalsal ti desy.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Maktei bonyo Yusuf yaso iry a kyalamo matasa iare ma ratasa ama-na tbunanke ma kete khyon. Lemade iry matasa desikre rtoha ma ratasa Yakub a tbunanke,
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 desikeo kyal sekwe hean-at (40) elik ma ktyoha kyalamo ranoha iry a mamatire ma kete rhon, ode iry a Mesir-are rsera Yakub sekwe hean-itw krala (70) elik.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Sew a rasera Yusuf amatke maktei bonyo, Yusuf tyanuk ti Raja Mesirke wasi melare, ma byu de byohe, “Mel e, kolnye mlyobak yaw mo mlyosu tun ti Rajake ohe,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 kyoat amaku iala ma imaty bonyo, byuma kuhwab ma kolnye myaty desikemo ana kal i ti wasi bob mamin oa nus Kanaan so. Lemamo mlwura yaw ma kbwa ti kamlin amaku tbunanke o so aduk, maktei o ana kolik yaw huruk.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Dendye Rajake byu ti Yusuf de byohe, “Desikemo adoko mbwa ti mamlin amamu tbunanke ma mtwoha nam muhwab ti ike.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Lemade Yusuf bya ti yamlin ama-na tbunanke ma kola itanuk ti ike. Ode Rajake wasi melare raktemtem ror iry lan makarya ti Rajake rtabal iry a lan mamin a Mesir-are raktemtem a ror Yusuf ma rba.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Ode Yusuf wainare ror sawatare rtabal Yakub a hatnimanare rba dakun, klala namanare ror wait biby o domba radur ti nus Gosyenke bo.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Iry a manety blilily o masai kuda o nam nekre ribun a rba ror Yusuf ma wait lolke narnarw ksyalik.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Kyoat a ranait Goren-Haatad, neke sah Yordanke seridake bonyo, iry desikre serser nanyay a sir ti desy, ode Yusuf yala kalkal matmyatkye sekwe itw elik khyali ama.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Ode kyoat iry mamin nus Kanaan desikre ratos ma, iry Mesir-are rser ma ti kisalsal a ksyalik ti Goren-Haatad bonyo rbohe, “Edo, Mesir nekre wait sersera mamaty neke kyety ral masal a ksyalik.” Lemadendye wen desike raki ti Abel-Mizraim, neke wen mamin a sah Yordanke kserike. (Abel-Mizraim neke kbuanke o Mesir-are rserser nanyay a sir.)
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Lemadendye Yakub ananare rtoha nam itanuk ti sirare
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 ma ror i bai nus Kanaanke ti ramlin tbunanke ti bob mamin a bo a Makhpela so, neke bo a Abraham iliw toha Efron, iry a Hetke. Bo neke knyei hnu Mamreke.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Ode Yusuf iamlin ama-na tbunanke maktei bonyo, yulak ia yor wainare ror sawatare, ode hatnimatare rtabal iry ribun dai ranor desikre mumu ei Mesir huruk.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Kyoat Yusuf amatke imaty bonyo, Yusuf wainare it de byu ti it de byohe, “Edo, kyal nini Yusuf kete yatil ity nggora de, kali yal ma nyenas heitlulswo tala atyat ti ike!”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Lemadendye rano tun ne kita Yusuf ma rbohe, “Kyoat ity amatke lenla imaty bonyo yaso aramy ma ana aramy mtyanuk ti o kolnye:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Ete moil a o ti waimure khyali salatare, ode ete mnwenas a heitlulswo rala atyat ti oke. Lemamo mala eras sir, ode mumluak lakhidik salatare kali Hulasow a amamu isob ti desike wasi at a sir dakun.” Lemadendye Yusuf itomolu nyano desike bonyo syer.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Desike bonyo Yusuf wai desikre rma ma rou ode rsakitil ti a luluke ma rbohe, “Aramy mmya ma mika at ti o mane.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Keskyede Yusuf a tyanuk ti sir ma byohe, “Kete mimtaut. De yaw ne, Hulasow a yaw e? Ma kyosy yaw ma ana kala sai ta sai ti e, e?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Heitlulswoke miktemtem a myal tun sasamke ma mbyuma myala atyat yaw, keskyede Hulasokwe yeluk atyat heit miala ma yaw desikre kyor eraske, kbuanke o syusu yaw ma ksweak mamak e, ktyabal ribun lan mamin a Mesir ode Kanaan ne mumu ma kaorif sir ma kete rmaty.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Lemade kete ralamire kakan, kali ana ksweak mormyorhyamire ktyabal anamire dakun.” Lemade tun itanuk desikre kyaluka ode tyenauk wainare ralatare.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Yusuf neke imin ti Mesir ma yor hatnima desikre ma yal nini wasi ainke atw ksala hean (110).
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Ode imin desy nini syoru yait ebnwo anan, ma ti kyait anan Efraim ebnwo anan ror Makhir ananare, neke Manasye ebunare dakun.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Lemade byu ti wainare de byohe, “Ana kyarasik ma kmwaty mane. Keskye Hulasokwe ana hyarak mamak e ode yor mamak e ma mbyetik ma mlyoin toha nus ne, ma mbyai nus kola heitlulswo Hulasokwe ihatetak ti Abraham, Ishak ode Yakubke.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Lemadendye Yusuf a yaso wainare ma rsob ode byu ti sir de byohe, “Kolnye Hulasokwe yor miktemtem ei nus desy, desikemo myety a tbunakkwe dakun.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Ode ramin desy ma lema soso bonyo Yusuf myaty ti Mesir, desyo wasi ainke atw ksala hean de. Ma kyoat imaty bonyo iry a Mesir matasa iry tbunat desikre ratasa Yusuf tbunanke, maktei o rluk i ti loarke ti Mesir.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.