Gênesis 4
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Seure kiliku i ma Adam yenah yor sawa, desikeo sawa-na yor tenanke. Lemadendye idur hah bonyo, ananke wamwany a i, ma raki anike ti Kain, kali wamfwet desike tyanuk de byohe, “Kutot naman wamwany ne kali Hulasow YANWE lyobak yaw.”
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Ode klia seure huruk bonyo wamfwet desike yor tenanke ma idur hah bonyo, ananke wamwany a i huruk, lemade raki anike ti Habel, ma Kain wai amury a i. Habel neke karyaake, ilaka heal mamaruh nekre, klala Kain neke nyoha bo.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Sekwe it bonyo Kain neke yal wasi bo a kisinare ma yabar ode yalela ti a Hulasow YANWE.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Ode Habel yala ktela desy dakun, keskye yal dombanare anat ausw mamsun eras nekre ma kyety a sir ma yal kisi mamin-mamin nekre ma yabar ode yalela ti Hulasokwe. Dendye Hulasow YANWE dyakin Habel wasi ktela desy,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 klala lema you Kain wasi ktelake. Lemade Kain ralake atyat ode matake masbu.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Dendye Hulasow YANWE tyanuk ti Kain de byohe, “Kyanmwane ralamkwe atyat ode matamkwe masbu ne de?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Kolnye mala ktela eraske mo lema mumukmuka o e? Keskyede mubrai mala ktela eraske. Lemade lim o sal neke kikitkita ma ksyukar ti khyareta o. Lemamo malkyaw o ma ktela atyat desy mbwisak ba.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Keskyede sekwe it huruk bonyo, Kain ryubut wai amury a Habel ma byohe, “Mmwa ma ituru tbai boke.” Lemade deruke rbai bo desy, ma ti ranait bo desy bonyo, Kain yoban a hyunw a wai amury Habel.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Dendye Hulasow YANWE yena Kain de byohe, “Kain o! Waimw amury a Habel neke ika?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Lemade Hulasow YANWE tyanuk ti Kain huruk ma byohe, “Kyanmwane muala ktela atyat maoly ne de? Waimw amurkye myaty ma larake kibo ti lasmyer ne. Ode larake kyabw kyosy a lasmyer ne ma Yaw, ma kbyuma koil ti o.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Lemadendye kala tnyetakke ti o ma lema mnwoha lasmyer ne de, kali lasmyer neke ktyel a waimw amurkye larake ti kyoat a mutabahunw a i desy.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ode kolnye mnwoha bo ti lasmyer ne, desikemo lasmyer neke ana lema kika kisi ti o mamak kola heitlulswo. De ana mola iry a lema maka wenat nekre, de ti de ba de ma o bo, kali lema muka wenamw a mlay ti lasmyer ne khahake.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Lemade Kain a byu ti Hulasow YANWE de byohe, “Hulasow O, tnyetak mutunik ma yaw neke mdedan a ksyalik ma lema khwar a kal.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Mane mesak a yaw toha lasmyer ne, ma ana soso lahuk yaw toha O, ma kola dene iry mamesan malakut ti de malakut ma nekre, ma lema kuka wenakw a mlay ti lasmyerke khaha ne. Ode kolnye iry dum a rait yaw mo, rtabahunw a yaw bo.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Lemadendye Hulasow YANWE tyanuk ti i de byohe, “Ana lema koldyesy, de kolnye irire rait a o ma rbuma rtabahunw a o, desikemo kala tnyetakke ti sir kdi a kla-itw elik.” Maktei bonyo Hulasow YANWE yatosa Kain ma bya nini kolnye irire dum a rait a i, desikemo kete rtabahunw a i.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Ode Hulasokwe itun a yor Kain maktei bonyo, Kain a bya toha Hulasow YANWE ma bya ti tyenas ti Eden kseri timurke, neke wen desy kani Nod.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Seure kiliku i, desikeo Kain yenah yor sawa, lemade sawa-na yor tenanke. Lemadendye idur hah bonyo, ananke wamwany a i ma raki anike ti Henokh. Kyoat desy dakun o Kain a syadiri hnuke it, lemadendye yaki ti Henokh ma khyah a ananke anike.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Henokh neke ananke ani a Irad, ode Irad neke ananke ani Mehuyael, ode Mehuyael neke ananke ani Metusael, ode Metusael neke ananke ani Lamekh.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Ode Lamekh neke isa-ru ma ita ani Ada, ode idake ani Zila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Desikeo Ada neke idur hah bonyo, ananke wamwany a i ma raki anike ti a Yabal. Ode Yabal neke ebnwo anan iry mamuna maka lasyery ma ramin ti ma ralaka biby o domba o saby.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Yabal neke wai amurkye ani Yubal, ma Yubal neke ebnwo anan a sir ne rala rhe leklekke, ma rohu rhe hluitke, ode rritik a rhe juk o nam.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Klala Zila idur hah, desike bonyo ananke wamwany a i ma ani Tubal-Kain. Tubal-Kain neke ebnwo anan sir ne rala rhe yaby a hnutan o soly o nam nekre. Ode Tubal-Kain neke rahyeta-na ani a Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Sekwe it bonyo, Lamekh tyanuk ti sawa deruke de byohe, “Ada mor Zila, sawakw e, mlyika molumire ma mtyomolu nam kutanuk ne! Nenmo ktwabahunw a lyalakwe it, kali yoban yaw. Lyalaw neke yala yaw ma kumnu, dendye ktwabahunw a i elik.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Kolnye dum a rares ma rtabahunw a Kain, desikemo rtunik atyatke ti sir kdi a kla-itw. Keskye kolnye ti yaw mo, iry mares ma matabahunw a yaw ne, desikeo ana rtunik atyatke ti sir neke karyarike hean-itw kresi itw elik.”
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Seure kiliku i, desikeo Adam yenah yor sawa, lemade sawa-na yor tenanke huruk. Lemadendye idur hah bonyo, ananke wamwany a i. Ode Hawa byohe, “Hulasokwe yal namanke it ma yaw huruk ma yeluk Habel, kali Kain tyabahunw a i de. Lemade kaki anike ti Set.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Ode Set lyean ma lan i bonyo, isa ma ika anan, desyo ananke wamwany a i ma yaki anike ti Enos. Ode kyoat Enos radur ti i, nenmo irire rabuk Hulasokwe Anike ti “YANWE” ma rleru I.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.