Gênesis 44

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raknam maktei bonyo, Yusuf yal haretke ti iry maseak ti Yusuf seike de byohe, “Mal gandumare ma mlwuk ei wait kadut a krala desikre ma kyoat karyari ranetire bo. Maktei bonyo mswosan a wait kubanare ti kadut desikre it o ita krala.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Maktei o nenmo mlwuk a wasikw enwenuk a raala toha blyawan bokbok desy ti wait amury lahukke wasi kadutke kralake, ktyabal wasi kubanare dakun.” Lemadendye iry desike tyoha Yusuf tun itanukare.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Ode nyamo ne bonyo, Yusuf tyunik sir ma rbai nusat ror wait keledainare.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Raba ma lenla soso sir toha hnu desike bonyo, Yusuf yaso iry maseak ti seike ma ila tyoha sir ma byu ti i de byohe, “Mlwahamety ma mtwoha iry desikre. Ode ti munait sir bonyo, mtwanuk ti sir de mbwohe, ‘Kyanmwane minal atyatke ma mioil eraske ne de,
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 neke minamety ebukkwe wasi enwenukke. Enwenuk desike ebukkwe yal ma yenuk wer ode yal kindika nam a iob. Ei ne miala tot atyatare ne!’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Dendye iry a iaso desike kyoat iba ti inait sir bonyo, tyanuk ti sir tun Yusuf itanukare mumu.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Bonyo rhalas i de rbohe, “Ara ebumy o, kyanmwane mutanuk kolnye de? Bain-bain ohe lema aramy myala koldyesy!
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Ebo, mmwesan a mhwe ma kuban kola aramy mitot toha kadut a kralanare desikeo aramy myety de myolik. Ode kyanmwane aramy minamety blyawan kunkuny o bokbokke toha gubernurke seike ne de?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Ebo, ana kolnye, nam desike tatot toha aramy ne it a wasi kadutke kralake mo, andeka mtyabahunw a i ode kteranare aramy mika at ti o.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Iry nyaso desy tyanuk de byohe, “Desikemo eras. Ana kolnye, tatot enwenuk desy toha esei ne inal ne, desikemo ana ika at ma yaw, ode kteranare lema kika namit-namit ti e.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Lemadendye rnauk lanatare asamlurw ei hahke ode it o ita lyakat wasi kadut.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Maktei o iry nyaso desike lyakut ma ilili kadut desikre yala yosy a auskwe wasike ti yait amury lahukke wasike, bonyo itot enwenuk desy ti amury lahuk Benyamin wasi kadutke kralake.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Lemade wainare rser ma kiseseman sir ode rasu-raahi wait rabitare ti tenatare. Desike ode rsalak lanatare ti wait keledainare ma rolik sir bai hnu lan desy huruk.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Yehuda yor wainare rba ti ranait bonyo, rsukar ei Yusuf wasi sekye kralake, desyo Yusuf idesi nggora. Bonyo, rou ti i ma rabobob lasmyerke ti a luluke.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Dendye Yusuf tyanuk ti sir de byohe, “Sai ne miala ma yaw ne de? Lema mhye ohe dene iry maola yaw neke kuobak a khwe namit-namit e?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Desike bonyo Yehuda tyanuk ti Yusuf de byohe, “Ebukw o, tun sai aramy mtyanuk ti o de? Ode aramy myala kolkyabei ma aramy mhyalas o ma myobak ara lolamy ti o de? Hulasokwe syusu ara salamkye. Lemade aramy mika at ti o mane; de aramy miktemtem mhyar salke mumu, ode kete iry rakeni ohe manal nam desike myesan.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Keskye Yusuf tyanuk ti sir de byohe, “Lema! Lema kbwuma myala koly desy. Kubuke ohe esei ne ratot enwenukkkwe toha i ne mo ika at ma yaw, ode kteranare lemamo myolik e ti myait amamkye bo.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Lemade Yehuda bya ti yarasik gubernurke (Yusuf) ode iten alanke ti i de byohe, “Ebukw o, mlwura yaw ma ktwanuk tebikan ti o aduk. Oi ne mmwesan meluk iry lan kola Raja Mesirke, lemamo kete muka keyer a yaw.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Ebukw o, kyalake mena aramy ohe: ‘Amamkye idesi nggora, ode waimy amurkye it idesi dakun e?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Desyo aramy mhyalas o ma mbyohe, ‘Ara amamkye imtu de, ode ara waimy amurkye radur ti i kyoat ara amamkye kinohnoh ti imtu ne. Wai auskwe myaty de, ode lenla kamuri lahuk enat sasamke i ne. Lemadendye ara amamkye lyobak ia ksyalik.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Desike bonyo maso aramy de mbwohe, ‘Mbya ode myolik e mo myor waimy amurkye ma katos a i.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Desyo aramy mbyohe, ‘Naman desike lema soso i toha ama kali ana kolnye, soso i toha ama desikeo ama-na byuma myaty bo.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Keskyede mbwu eta aramy ma ete aramy mmya ma myait o, kolnye lema aramy myor ara waimy amury desy.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Desike bonyo aramy mbya ti myait ara amamkye, ode aramy mlyosu tunamure ti i.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Lema klenke soso bonyo ara amamkye yaso ma aramy mmya ma mlyiw kotw.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Keskye aramy byohe, ‘Gubernur o Mesir soke byu eta aramy ma lema aramy mbyai so huruk ti myait i, kolnye lema aramy myor ara waimy amurkye. Lemamo kete aramy mbya.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Desikeo ara amamkye byohe, ‘Dene mhye ohe sawakw Rahel neke ananke enaru bo.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Auskwe bya toha yaw ode krwekan ma anakyai heal o ail rtabahunw a i de, kali kimama kitudak senweke, lema katos a i.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Ode kolnye ana myal anakw amurkye toha yaw ode namit-namit ti tenanke bonyo, mhyury ma ralakw matolke kyalnini ktyabahunw a yaw bo.’ ”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Lemadendye Yehuda tyanuk ti gubernurke (Yusuf) huruk ma byohe, “Kolnye aramy myolik aramy ti myait ara amamkye ode lema aramy myor a ara waimy amurkye, desikeo khyury ma ara amamkye kyalnini myaty.
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 Ara amamkye mormyorhyanke kimin a naman ne dakun. Kyalnini aramy mhyury rala matolke ma ktyabahunw a i kali imtu lahuk de.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Ode it ne dakun kali kola ktwanuk ma kal yaw ma kuliku, kolnye lema kor waikw amury desy, ana khwar atyatke nini nam bo.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Lemamo kuten toha o ma mlwura yaw ma kumin ne ma kuka at ti o, ma kyeluk ara waimy amury desy. Ode ia yor wainare raktemtem a rolik sir ma rba.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Ana kala kolkyabei ti kait amakw de, kolnye lema kor naman amury ne? Lema! Lema kbwuma katos atyat ne kdi ti kdyan amakw elik-elik.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.