Gênesis 43

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laarke o nus Kanaanke lan a ksyalik.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Gandum ranety toha Mesir desikre ktei de. Dendye lema soso bonyo Yakub byu ti ananare de byohe, “Mbyai Mesir huruk ti mlyiw a gandum ma ity.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 — ausente —
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 — ausente —
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Keskye kolnye lema mlwura Benyamin ma tyoha aramy, desyo aramy mibrai mbya kali gubernur desike sew desike tyanuk ma aramy ma kete aramy mbya ti msyeak i kolnye lema aramy myor ara waimy amurkye.”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Keskye Yakub tyanuk de byohe, “Kyanmwane mihury atyatke ma yaw ne ode milosu a waimy amurkye ti iry desike ne de?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Desike bonyo rhalas amatke de rbohe, “Amo, iry desike ienena aramy toha ity wait sekye kralake ma byohe, ‘Amamkye myorif a nggora e? Ode waimkye it desy i dakun e?’ Dendye aramy mhyalas nam iena desikre bo. De kolkyabei mane aramy mhye o ana yaso ma aramy myor ara waimkye ti i de?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Lemadendye Yehuda byu ti ama huruk de byohe, “Amo, mlwura naman desy ma yor yaw ma aramy mbya ti myal kotw ma kyaorif ity mumu ma kete tmaty.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ode yaw neke khwatetak ma kor o ksweak mamak a i. De kolnye kmwa o lema kor i, desikemo ana khwar salke nini kmwaty bo.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Keskyede dai lema tatun ma narnarw ode takita ma soso mo, kolnye aramy mbya ode mmya kdi a kla-ru ta nam mane.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Lemade amatke byohe, “Edo, ralakkwe kitol! Keskye ana kala kolkya? De koldyesy mo, myal nam eras-eras toha nus ne ti wasimy kadutare ma ti o mkyumak gubernur desike simake. Desikemo myety a balsem o madu o rampa o kmury o knarkye anana.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Ode mbya mo myety a kuban ma kryesy kdi a kla-ru, ma msyuka kuban kola mitot toha wasimy kadut a krala desikre. Kali anakyai kyoat desy rluk sal ti wasimw kadutare. (Ode kuban a ktera desikre myal ma mlyiw a gandum harharw ma ity.)
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Lemamo adoko myor waimkye ma mbya mirin ti myait gubernur desy.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Kuten toha Hulasokwe ma yala iry desike ralake ma lyobak a e ode lyura Benyamin yor waimy idake ma mmya. Kolnye bain o ana anakure ratayar toha yaw mo mbwuma kala kolkya? Lemamo koldyesy bo.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Lemadendye Yusuf wai desikre ror Benyamin ma rbai Mesir ti adoko rait Yusuf. Desyo rety a nyaluka kita i, ktyabal kuban ma kryesik kdi a kla-ru desy ma rliw a kotw.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Ranait so bonyo Yusuf myatakit a Benyamin yor wainare dendye, byu ti wasi iry makarya ti i desike de byohe, “Mor iry desikre bai wasikw sekye. Ana kor sir de aramy miknam sew dutw ne. Lemamo mtwabahunw a healke it ma mnwoha i.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Lemadendye Yusuf wasi iry a makarya desike tyoha tun itanukare ma yor Yusuf wainare bai Yusuf wasi sekye.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Kyoat rabai Yusuf a seike, desikeo ramtaut a ksyalik, ode rrekan ma rbohe, “Rbuma tmai ne kali khyali kuban kola tatot toha it wait kadut a kralanare ne. Mane ne rkumak eta ity ma ral ity ti at ode ral ity wait keledainare dakun.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Ranait sekye salahke kmatake bonyo rtanuk ti gubernurke wasi iry maseak ti sey desike ma rbohe,
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 “Amo, kete mkweyer kali kola aramy mmyai ne ma mlyiw a gandumke,
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 — ausente —
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 — ausente —
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Desike bonyo iry desike byu ti sir de byohe, “Kete mimtaut ode ralamire kakan, kali Hulasow a amamkye isob tike i ne inal kuban desikre ti wasimy kadut a kralanare ne. Khwe kali sew desike yaw ne kal kuban gandum a khesi desikre toha e.” Itanuk maktei bonyo ti yal Simeon ti wainare.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Lemadendye iry desike yor raktemtem rsukar bai sekye kralake. Ode yal wer ti rut lwautare ode yal kotw ti wait keledai desikre ma ra.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Maktei bonyo raditi wait a nyalukanare toha kadutare ma ana ral ti gubernurke, kali rlosu ti sir ohe ana gubernurke yosy kantorke ma myai sekye sekwe idutw ne ma yor sir ma raktemtem a raknam.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Ode kyoat Yusuf ima ma inait sekye bonyo, wainare ral nyaluka desikre ti i ode rsakitil ma rou ti i.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Lemade Yusuf yena sir de byohe, “Eras-eras e, e?” Maktei o yena huruk de byohe, “Kyalake mtyanuk ma yaw ohe amamkye imtu lahuk de. De i desi a nggora e? Ode eras-eras i, e?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Rhalas i de rbohe, “Ebukw o, ara amamkye idesi eras-eras ia nggora.” Lemade rsakitil ma rou ti i huruk.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Ode Yusuf iatos Benyamin, wai amury elik enat sasamke bonyo, tyanuk ma byohe, “Waimy amury lahuk mitanuk-mitanuk neke i ne e?” Dendye byu ti i de byohe, “Anakw o, lemamo Hulasokwe yor mamak a o, ode yal eraske ti o.”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Yusuf ralake kisalsal ma lema tyeman a hye kali nenmo yatos wai amurkye, lemade syukar ei wasi kamarke kralake ode syer ma kisalsal.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Maktei bonyo ilarif uno mata ma byetik ei mloskye, ode yakor ralake maktei o yaso wasi irire ma rtenuk kotw.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Kyoat desike, Yusuf tyaklulw ma iknam ti meja salik, ode wainare rmesan ti mejake it, klala iry Mesir desikre rsalik sir ti mejake it dakun, kali iry Mesir-are lema rdakin ma raknam a ror Ibrani-nare kali ramyeku sir.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Yusuf wainare wait mejake ksyorw mamak Yusuf wasi mejake ode iry makarya ti sey desike tyenuk sir mamwamwaw ma rtaklulw kyala kyosy auskwe ma ti kyait amury lahukke. Ode kyoat a it de yatos it ma ratoha sir ti rataklulw ne bonyo, ramsela sir mait.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Iry manoha kotw desikre ral kotw toha Yusuf wasi mejake ma ral ti Yusuf wainare, klala Benyamin yosy watke kdi a kla-sim toha wai ausure. Ma raktemtem a ra o renw, ode ramukmuka sir a ror Yusuf.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.