Gênesis 42
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Kyoat Yakub a tyomolu ohe gandumke kimin o Mesir, desike bonyo tyanuk ti ananare de byohe, “Kyanmwane mamwaw e bony ne de?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Kali ktwomolu o gandumke kimin o Mesir, mbyai so ti mlyiw a gandumke ma kete tmatik laarke.”
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Dendye Yusuf wai dehean desikre rbai Mesir ti rliw gandumke,
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 keskye Yakub lema lyura Benyamin, Yusuf a wai amury a lahukke, ma bya, kali imtaut ana kyal nini nam dum ti i.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Lemadendye Yakub ananare rbai Mesir ti rliw a gandum, kola dene iry ribun lan ne raba ti raliw ne, kali laarke lan ti nus Kanaanke dakun.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Yusuf ika gubernur ti nus Mesirke ma i ne iketa gandumare ti iry mamin nus Mesirke ktem ne. Mane Yusuf wainare rma ma ranait i bonyo rsakitil ma rou ti i.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Ode Yusuf iatos sir bonyo, hye sir de, keskye yala tenanke kola dene iry salik ma kele lema hye sir bo, ode yena sir malkyakaw ma byohe, “Iry a kabekar e de?”
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Yusuf neke hye sir bain, keskye wainare lema rhe i elik.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ode nyenas mait meike toha sir bonyo, byu ti sir de byohe, “Ei ne mmya ma minau wasikw a hnuke ma myatos o kika iry malaka ta lema de.”
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Bonyo rhalas i ma rbohe, “Ebukw o, lema! De atamw aramy ne mmya ma mlyiw a gandumke toha o ne.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Aramy ne away sasam aramy, ode iry a eras aramy. Ode bain-bain o lema iry a manau nam aramy.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Bonyo Yusuf byu ti sir de byohe, “Mikakmet! Mmya ma mbyihy a ara hnuamkye kamalkyauke.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Bonyo rhalas i de rbohe, “Aramy neke irkye hean a kresi enaru (12) aramy, ara amamy sasamke iso nus Kanaanke. Irkye sasam toha aramy neke lema imin de, ode amury lahukke idesi yor ara amamkye.”
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Yusuf byu huruk de byohe, “Lema. Tun kutanuk desike mlay o iry manau nam e!
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Kal ma klwau e kolnye: kal a Rajake ma kswob ohe lema mbyetik toha hnu ne, kolnye waimy amury lahukke lema myai ne.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Lemamo myaso irkye it toha e ma bya ti yal i, ode idanare rkumak eta e ma tbihy a tun mitanukare mlay ta sal. Kolnye tunamire lema mlay, desikemo ei ne iry manau nam e!”
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Lemadendye Yusuf yaso ma rkumak sir raktemtem ma rluk sir ti sey metmetke kralake sekwe enatelw.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Sekwe enatelw bonyo Yusuf tyanuk ti sir de byohe, “Yaw neke iry mamtaut Hulasokwe, mane ana myorif ode lenla ktwabahunw a e, de ma klyosu ohe ei neke iry a mlay e mo myala kolnye:
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 mlyura irkye it ma idur ti sey metmetke, klala kteranare mbya ma myety a gandumke ma myety ba ti ksyoy eta laaramire ti wasimy sekye kralake.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Maktei bonyo myor waimy amury lahuk desike ma yait yaw ma klyosu ohe tun mitanuk desike mlay mo, ana lema ktwabahunw a e.”
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 (Desike bonyo ral wait telke ma ratunak) ode it de byu ti it de byohe, “Kalkal neke kdyan ity tenatare ma kisalsyalik i, kali heitlulswoke tala atyat ti ity wait amurkye, ode kyoat a tatos i ma iten morifke toha ity bonyo, lema tlabir o thaduli i, lemadendye ana thar atyatke huruk mane.”
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Bonyo Ruben tyanuk ti sir de byohe, “Msyeak, heitlulswo kbwu eta e ma kete myala atyat ti i, keskyede lema mtyomolu yaw. De selsel neke atyat desike kyoil a i ma ity mane nde!”
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Ode lema rhe ohe Yusuf hye nam ratanukare, kali kyalamo Yusuf yal irkye it ma yaklol a tunat a krelanare ti i.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Mane itomolu nam ratanukke bonyo Yusuf yaditi i toha sir ode syuka i ti syer. Maktei bonyo yolik i huruk ma tyanuk ti sir, ode yal haretke ma wasi irire rkumak Simeon toha wainare ma rbutwa i, ma wainare raktemtem a ratos.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Yusuf yaso wasi makaryaare ma ral kadut wainare ranety desikre ma rluk gandumare ti, ode ral wainare wait kubanare huruk ma rluk ti kadut a krala desikre dakun. Ode Yusuf yaso ma raka res ti wainare wait babake.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Maktei bonyo, byuma ral kadut desikre ti wainare ma rlean wait keledainare maktei o rba.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Rba-rba nini metdyet a kyal sir ti sal a klen, lemade ramres ma renaf desy. Desike bonyo waitke it lyakat wasi kadutke it ma yal kotw ti keledainare ma ra, desikeo itot wasi kubanare ti kadutke krala desy.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Lemade kele rsumuk mait i ma byohe, “Edo, sai ne de? Wasikw kubanare rala rolik ma yaw e?” Dendye byu ti wainare de byohe, “Myatos! Kuban nekre kimin a wasikw kadutke kralake!”
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Kyoat a ranait nus Kanaanke bonyo, rahes nam ribun lan nekre ti amatke de rbohe,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 “Gubernur Mesir desike itun malkyakau ksyalik i a kyor aramy. Ode tyuky aramy ohe minau wasi hnuke.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Keskye aramy byohe, ‘Lema iry manau nam aramy, de iry eras o mlay aramy.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Ma irkye hean a kresi enaru (12) aramy, ode ara amamkye sasam, klala irkye it toha aramy neke myaty de, ode ara waimy amury lahukke idesi yor ara amamkye o nus Kanaanke.’
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Desikeo gubernur desike tyanuk de byohe, ‘Kal ma klwau e ohe iry a eras e ta lema de. Lemamo irkye sasam toha e ne idur, klala kteranare myety gandum nekre bai seimire, kali sir desi ramlar.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Ode ana kolnye myor waimy amury lahukke mai ne, desikeo nenmo khwe ohe iry eras e, desyo nenmo klwura waimy a kukumak eta i ti ne ma yolik i ti yait e, ode yaw dakun o klwura miktemtem a miketa nam ode myala sai ta sai ti nus ne bo.’” (Tun rahes nekre ktei ma desy de.)
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Ode kyoat ralaly a wait kadutare mumu bonyo, ratot wait kubanare ti kadut desikre kralanare. Ratos bonyo ror amatke de ramtaut.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Lemadendye amatke tyanuk ti sir de byohe, “Ei ne mhyury ma anakure dum lema ramin de! Yusuf yor Simeon lema ramin de, ode ana mbyuma myal Benyamin toha yaw huruk e? De yaw khwar atyat ribun lan ne mane.”
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Desike bonyo Ruben tyanuk ti ama de byohe, “Amo, ana mtwabahunw anakw wamwany deru desy, kolnye lema kor Benyamin ma yolik i. Lemamo mlwura i ma kor i bai Mesir, ode ana aramy miolik aramy bonyo, kor i ma o.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Keskye ama-na hyalas i de byohe, “Lema klwura anakkwe ma yor o ma mbya, kali wai auskwe myaty de ode myesan bo. Ana kyalnini nam dum a ktyabahunw a i ti sal a klen, desikemo mhyury ma ralakkwe kitol nini kmwati khyali i bo.”
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.