Gênesis 41
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Ainke enaru kyelak eta bonyo Raja Mesirke myey ohe imdiry ti sah Nilke khihike.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 Malmata imdidiry desy, desikeo kele rsoru saby a mamsunke itw ma rbetik rosy a sah desy ma ra tnyeinare.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Desike bonyo kele rsoru saby makilatke itw huruk, desyo iblutare khyul eta luritare bo. Saby makilat desikre ramdiry ror saby mamsun desikre.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Lemade saby makilat desikre rulak sir ma ra mwat-lelea saby mamsun desikre mumu. Desike bonyo Raja desike imsel toha meike ma byatar.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Maktei o yenah ode myey huruk. Ma ti mei desike, yatos a gandumke kisike itw kimin a ktenanke sasam, desyo eras a ksyalik.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Ti ktei bonyo, gandumke kisike itw kbyetik huruk, desyo kmyalas ode bakbak keskes khyali eskwe ksiri kyosy a nus bakbak a krala kseri timurke (neke esw desike manas a ksyalik).
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Ode gandum a kisi atyat desikre ktyel huhuk a gandum a kisi eras desikre! Desike bonyo Rajake kele rsumuk mait i toha meike ma byatar. Desyo nenmo hye ohe myey.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Bolbol desike Rajake lema tyeman a hye, dendye yaso ma rabuk a iry mahe telare ode iry mahe namare ti Mesir a ktem ne ma rma. Iry desikre rawahuk sir bonyo, Rajake lyosu mei desikre ti sir, keskyede lema kika iry mahe ma raklol a mei-na kbuan desikre elik.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Keskye iry maseak ti Rajake wasi wer ienw desike lyosu ti Rajake de byohe, “Senweke nenmo ana kou salakkwe.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Heitlulswoke muka keyer a iry manoha hinamw rotkye yor yaw mane maso ma rluk aramiru ti selke kralake ti Potifar seike.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Desikeo metdyetke it bonyo aramiru mmyey, ode ara meimire kbuanare lema mais.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Ti sel desike aramy myor lyalaw Ibranike it, ma kyalamo syaluk Potifar, iry lan malaka seimkwe. Aramy mlyosu ara meimire ti i, ode yaklol a kbuanare o
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 mlay mumu, knyosi itanukke: desyo mal yaw ma kolik yaw ma kudurak wasikw kmatake huruk, klala maso ma rtabahunw iry a maka usu khatu ti iry a manoha roty ti o desy.”
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Lemadendye Rajake yaso ma ral Yusuf toha sey metmetke kralake ma adoko byetik ei mloskye. Desikeo Yusuf a yatkyory nununa khusinare maktei o iris ode yaly a i, maktei bonyo bya ti hyalas Rajake.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Lemadendye Rajake byu ti i de byohe, “Yaw kmwey, ode lema kika iry maklol a kyal meiku kbuanare. Keskye ktwomolu iry dum a rlosu ma yaw ohe kyalamo oa maklol a irire meita kbuanare dakun.”
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Bonyo Yusuf a hyalas i de byohe, “Lalan o, lema yakwo, de Hulasokwe I ne isusu sal a mlakye, ode iaklol ma mlay ne.”
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Yusuf itanuk maktei bonyo, Rajake byu ti i de byohe, “Yaw kmwey ohe kundidiry ti sah Nilke khihike.
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 Ode katos ti mo saby a mamsunke itw rbetik toha sahke kralake, desyo iblutare khithitik, ode ra tnyei mamin sahke khihi desy.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Lema soso bonyo, katos huruk saby makilat makohilke itw ma rbetik toha sah desy dakun, desyo iblutare khyul luritare bo. Ode yaw neke lenla ksweak heal maoly nekre ti Mesir elik, de ana nenmo ksweak sir mane.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Saby desikre ra o rtel huhuk saby mamsun deitw desikre ma teit bakbakar.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Keskyede saby makilat makohil desikre mumu rana maktei o lema ramsun, de rakilkilat sir bo. Dai kumey kolnye bonyo, kele rsumuk mait yaw ma kbwatar.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 Lemade kuenaf huruk bonyo kmwey huruk o, katos a gandumke kisike itw desyo eras ma kbyetik toha ktenanke sasam.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Maktei bonyo, kisike itw kbyetik huruk, desikeo kmyalas ode bakbak keskes, kali eskwe mety ode ksiri manas.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Gandum a kisi atyat desikre ktyel huhuk gandum a kisi eras desikre mumu. Keskyede dai ktwanuk mey desikre ti iry mahe telare ode mahe namare mo, lema kika iry manait ma yaklol a hye meiku kbuan desikre elik.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Lemadendye Yusuf tyanuk ti Rajake de byohe, “Lalan o, mey deru desikre kbuanare mais, kali Hulasokwe tyanuk a nam ana inoha ti oare.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Saby mamsunw deitw desikre ksyusu ainke itw, ode gandum kisi deitw eras desikre kbuanke ksyusu ainke itw dakun.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Klala saby makilat deitw desikre ode gandum a ksara manggusal deitw desikre kbuanke ksyusu ana laarke ainke itw huruk.”
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 “Neke knyosi nam dai kutanuk ti oke ohe Hulasokwe tyanuk nam ana inoha ti oare.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Kbuanke o ana ainke itw ti nus Mesir ne, desyo ain a krala erasare. Neke kersanke ohe nam ribun nekre mausw mumu.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 — ausente —
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Meimkwe kdi a kla-ru desike klyosu bain-bain o Hulasokwe tyenuk maktei de, ode nam ana inoha ti oare samlurkwe o kdi ti.”
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “Lemamo mobak iry mahe tel ode mahe tunke it ma mswusu i ma tyenuk ode hyareta nus Mesir ne mumu.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Ti ktei bonyo mal iry dum huruk ma mswusu sir ma kyalamo rily nus a kai ti ain a krala mausw desikre. Kola dene kolnye ratot kolakye enasim desyo ral sasam toha ma ral ti nus a kai.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Ode Raja o, mal haretke ma rawahuk gandum ti hnu desikre ode ralaka.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Gandum desikre rsosan mumu ma kikita laar ain deitw ana mama nekre ma kete irire rmatik laarke.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Yusuf itanuk maktei bonyo Rajake yor wasi maka kmatanare mumu rou toha Yusuf rekryeki desikre.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Lemadendye Rajake tyanuk ti sir de byohe, “Krwekan mo ana lema tatot a iry salik maola Yusuf ne de, kali Yusuf neke Hulasokwe Memeanke (Rohke) kimin a i.”
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Lemade Rajake tyanuk ti i de byohe, “Hulasokwe tyanuk nekre ti o mumu. Ode oi neke mhwe telke ma kryesik iry dum dakun.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Dendye kswusu o ma muka iry lan, ma mhwareta iry a mamin a seikkwe krala ne rtabal iry a mamin a Mesirke ktem ne mumu. Ode rtomolu toha o. Klala mnwenas ohe yaw neke lan yaw ma krwesik a o, mane oa mtwomolu toha yaw.”
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 — ausente —
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 — ausente —
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 ode Rajake yal blilily kyalamo isai tike ti Yusuf, ma klyosu ohe Yusuf neke lan i ma tyoha rajake, ode iry malaka raja-nare rlakut ti blililkye lulkwe ode reik toha de rbohe, “Myou ti i! Myou ti i!” Mane kolnye, Rajake syusu Yusuf ma ika gubernur ti nus Mesirke ktem ne.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Desike bonyo Rajake tyanuk ti i de byohe, “Yaw neke Raja yaw. Ode kal haretke ma kolnye lenla mlwura sir, desikemo kete irkye ita yala namit-namit ti Mesirke ktem ne elik.”
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Maktei bonyo Rajake yaki Yusuf anike ma ktyoha tel Mesirke ma ani Zafnat-Paaneah, ode yal wamfwetke it ti Yusuf ma isaa yor i. Wamfwet ne ani Asnat, Potifera ananke. Potifera neke iry kyalamo masob ti Onke.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Kyoat a Raja Mesirke yabuk i, desyo Yusuf wasi ainke hean-telw de (30). Maktei bonyo Yusuf byetik toha Rajake sei desy ma bya lyola nus Mesir ne ktemke ma byihy.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Ainke itw krala nus Mesir ne mausw ti kotkwe o lan a ksyalik.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Yusuf iwahuk gandum desikre ode syosan ti a hnu desikre iba-iba.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Gandum iwahuk desikre ribun a ksyalik ma Yusuf lema ryekan a yal karyarike de iwahuk bo, kali ribun lanidik kola dene: laranke ti namwatake.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Kyoat laarke lenla kima bonyo, Yusuf sawa Asnat ne idur hah a kla-ru, desikeo anatke enaru ma wamwany a sir.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Anan auskwe Yusuf yaki i ti ani Manasye de byohe, “Hulasokwe yala yaw ma kumluak toha kalkal atyat ribun madan yaw nekre, ode kumluak toha amaku seike ode waikw o rahyetakw.”
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Ode anan matohake Yusuf yaki i ti Efraim de byohe, “Hulasokwe yal naman nekre ma yaw ti nus a atyatke kidan yaw tike.”
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Ainke itw krala mausw desikre kisakut bonyo,
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 ainke itw huruk neke laarke kimesmesan ma ktyoha Yusuf tun itanukare. Ti nuske ktem ne laarke lan a ksyalik, keskye ti Mesir neke kotkwe kimin a nggora.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Ode kyoat lema kika kotw ti nus Mesir dakun bonyo, Mesir-are rma ma raten kotw toha Rajake. Lemadendye Rajake byu ti sir ma rba ti rait Yusuf ma rtoha nam Yusuf itanuk ti sirare.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Ode kyoat a laarke lan a ksyalik ma ti ksyorw a nus Mesirke ktem ne mumu, nenmo Yusuf yaso ma rlakat wasi likatare dum ma kyeta gandumare ti iry a Mesir-are.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Ode iry ribun lan manosy nus salik nekre rma ma rliw gandum toha Yusuf ti Mesir dakun, kali laarke lan a ksyalik ti kabei ta kabei bo.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.