Gênesis 40
Maslyarw (SLU) vs ARC
1 Seure kheinare mlol. Desikeo iry lan makarya ti Raja Mesirke enaru: iry deru nekre wait karyaare ita ika usu khatu ma syeak ti Rajake wasi wer ienkwe ode ita ika usu khatu ma syeak ti Rajake hina roty o kukis. Iry deru neke rasal ti Rajake.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Lemade Rajake kyeyer a sir,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 dendye yal haretke ma rluk sir ti sey metmetke kralake. Sey metmet neke ti Potifar seike, neke Yusuf wen a raluk i tike dakun.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Ode iry maka uskwe khatu ti iry malaka Rajake seike (Potifar neke) yal haretke ti Yusuf ma ilaka sir.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 nini metdyetke it bonyo, iry maseak ti Rajake wasi wer ienkwe ode iry maseak ti Rajake hina roty o kukis desike deruke rmey. Meit a kbuan desikre lema mais.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Bolbolke bonyo Yusuf mya ma syeak sir, yatos sir o ralatare kitol.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Lemade yena sir de byohe, “Kyanmwane miru ralamire kitol ne de?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Lemade deruke rhalas i de rbohe, “Detke aramiru mmyey, keskye lema aramy mhye kbuanare.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Iry maseak ti Rajake wasi wer ienw desike lyosu meike ti i de byohe, “Kmwey o katos a aw anggurke it a ktyufw ti wen kumdiry tike.
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Anggur desike ksansananke enatelw. Desikeo katos o kyala ma kika ktafran. Katos huruk o khunanare kyala ma klyean, ode asamlurw o kisinare kyala ma wahar.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Desikeo kkwumak a Rajake wasi enwenukke, ode kal a anggurke ti kralake ma kal ti Rajake ma yenw.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Itanuk maktei bonyo Yusuf byu de byohe, “Meimw desike kbuanke kolsyan: ksasanan detelw desike kbuanke sekwe enatelw.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Mane ana sekwe enatelw bonyo Rajake yal eraske ti o, ode yaso o ma mbwetik toha sey metmet ne, ode yal wasimw a kmatake ti o huruk, kola heitlulswo: ma muka usu khatu ma msweak ti wasi wer ienkwe.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Kolnye eras ti o de, desikemo mnwenas yaw, ode mlwobak yaw ma mlwosu wasikw a ktela neke ti Rajake ma adoko kbwetik toha sey metmet ne.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Kali yaw neke kola ral yaw toha Ibrani-nare hnuatke, ode ti Mesir neke dakun o lenla kuka salakw nini rluk yaw ti sel ne bo.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Ode iry manoha Rajake hina roty desike ihe ma iry maseak ti Rajake wasi wer ienkwe meike kbuanke eras bonyo, tyanuk ti Yusuf de byohe, “Kmwey dakun ohe ksulw a rotire airke enatelw.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Air kusulw mamin sra lahukke kbyenw ti roty o kukis neke Rajake hina, keskyede manunare rma ma ra roty o kukis desikre.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Bonyo Yusuf byohe, “Meimkwe kbuanke ne: air detelw desikre kbuanke sekwe enatelw dakun.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Ode sekwe krala detelw desikre Rajake yaso irire ma rma ma rteta telamkwe ode rtola tbunamkwe ti akwe it, ode manunare rma ma ra o renw isnyo laramw.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Sekwe enatelw huruk neke kdi ti Rajake wasi sew radur ti ike, ode ika kalkalke ti iry a maka kmatanare mumu ma ramukmuka ramarmara sir. Lemade Rajake yal haretke ma iry a manoha hina roty ode iry a maseak ti wasi wer ienw desikre rbetik toha sey metmetke, ma rma ma rait a i ti iry a maka kmata desikre mumu lulutke.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Desikeo iry a maseak ti wasi wer ienw desike Rajake yal i ma idurak wasi kmatake huruk,
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 klala iry a manoha hina roty desike Rajake yal haretke ma rtabahunw a i ode rtola tbunanke ti akwe. Ktela desikre mumu kdi ti ma kola tun Yusuf itanukke.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Keskye iry a maseak ti Rajake wasi wer ienw desike lema nyenas Yusuf de imluak lahuk i bo.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.