Gênesis 3
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Ni neke heal a maulak o matalik ti a heal mamin ti ra Hulasow YANWE iala nekre mumu. Lemade sew desike ni neke tyanuk ti wamfwet desy de byohe, “Aw mamin boke krala ne mumu neke bain-bain o Hulasokwe byuma kete mi kisinare e?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Lemade wamfwet desike hyalas ni desy de byohe, “Lema koldyesy, de aw kisi mamin ti boke krala ne Hulasokwe byuma aramy mi mumu,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 ode, ti boke kditlalan ne dakun o akwe enaru kimin ti. Ma akwe sasam neke Hulasokwe byuma aramy mi kisinare, klala aw idake Hulasokwe byuma kete aramy mi kisinare elik, ode kete aramy mkyumak o mikabir dakun, kali kolnye aramy myala ktela desy bonyo ana aramy myaty.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Bonyo ni desike tyanuk ti wamfwet desy de byohe, “Lema koldyesy. Ana lema mmyaty.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Hulasokwe tyanuk koldyesy kalie hye ohe ana kolnye mi aw ne kisi desikre bonyo, huhumire kimlakat ode matamire khyela i bonyo mhye eraske o atyatke kola Hulasokwe ne dakun.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Lemade wamfwet desike yatos a akwe kisi desike ma eras ode ra mo mtelas, lemade ryekan ti ralake de byohe, “Anakyai aw ne kisike kika kbuan, ma kolnye ku mo, ktwilik a khwe eras o atyat.” Dendye lyol simake ti byul akwe kisi desike ma nya, ode yal ti lai ma nya dakun.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Kyoat wamfwet wamwany a rana akwe kisi desike maktei bonyo, deruke matatare khyela i ma rhe o ramleh. Dendye rutur aw ktahinare ma rlel eta smwelatare.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Sewah desike deruke rtomolu ma Hulasow YANWE lyakut ti boke krala desy, lemade deruke ramtaut kali ramleh, lemade rba ti rabuny ti a aw kusu desikre ma kete Hulasokwe myatakit a sir.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Keskyede Hulasow YANWE yabuk a wamwany desy de byohe, “Adam, o ika?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Lemade Adam a hyalas ma byohe, “O Hulasow O, ktwomolu ma mmwai bo ne kralake de, keskye kubuny kali kumtaut o kumleh.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Lemade Hulasow YANWE yena i de byohe, “Esei ne ilosu ti o ohe mumleh ne de? De ande mu a akwe kisi kubu eta ti o ne e?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Desike bonyo Adam a hyalas ma byohe, “De wamfwet munal i ma yaw ne i ne inal akwe kisi ne ma kuna ne nde.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Lemade Hulasow YANWE tyanuk huruk ti wamfwet desy de byohe, “Kyanmwane muala ktela ne de?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Dendye Hulasow YANWE itomolu tun desike bonyo, tyanuk ti ni desy de byohe,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Ode ana kiba knaru neke kala o ma mor a wamfwet desy it de imnisik a it, ma ti kyait wamfwet desike tesnwo natu, ror tesnwo natumw it de imnisik a it dakun. Ma wamfwet desy tesnwo natu syosno tyabak usumkwe khatuke, ode o a ana mkwuty a tikake.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Maktei bonyo tyanuk ti a wamfwet desike ma byohe,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Maktei bonyo tyanuk ti a wamwany desike ma byohe,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 kali sitw o karkyary o tnyei mahaw nekre ana ktyuhw ti lasmyer ne dakun, ode kyosy lasmyer ne ana muknam toha.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Kolnye mkwarya ma mnwoha kotnwo abumw mo, ana mal nini maslyesare ksyu o ksyaw ti tenamkwe ktem ne nini mmwaty ma molik o bai lasmyerke, kali kala o toha lasmyerke, lemade ana mulak o bai lasmyerke huruk.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Desike bonyo Adam a yaki sawa ma ani Hawa, kali iry mamorif mamin nuske ktem ne enat a i.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Lemade Hulasow YANWE yal healare dum a iblut, ode ika iry desy yor sawa-na wait rabitare. Maktei o yal ma hyonak o ryabit sir ma kyeteta tenatare.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Hulasow YANWE ihonak iry desikre maktei bonyo, ryekan ti ralake ma byohe, “Iry nekre rola Ity mane, ma rhe eraske o atyatke dakun. Ode ti bo ne kditlalanke, akwe it kimin ti ma kolnye iry mana aw desy kisike desikemo ana myorif nini nam. De lemamo kaditi sir toha bo ne, kali mamak de rlol simatare ti rbul aw desike kisike ma ra desikemo ana rmorif nini nam.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Lemade Hulasow YANWE yesak sir toha bo mamin Edenke krala desy ma rbetik, ma ti robak lasmyer salik ma rnoha boluhu-boel ti. Kali iry desike Hulasokwe ika i toha lasmyerke, lemade ti lasmyer ne yobak kotnwo abu toha dakun.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Maktei bonyo, Hulasokwe tyutuk iry manosy sra-are ti a Edenke kseri timur desy ma ralaka bo Edenke. Ode tyutuk kray a madelahke ma khyet ti de khyet ma ti desy, ma kdyotar eta sal mabai boke kralake, ma kete irire rsukar ti rbul aw desy kisi manety mormyorif nini namke.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.