Gênesis 2

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lemadendye Hulasokwe yala laitke ode lasmyerke khaha neke ktyabal kisi o nam nekre mumu maktei de.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Ode kyoat kinait sew a itkwe bonyo Hulasokwe lema kyarya. De imres ti sew a itw desy ti karya ikarya desikre.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Lemadendye Hulasokwe yal eraske ti sew a itw desy, ode ihatetak ma byohe, “Senweke sew a asuskye ne.” Kali ti sew desike Hulasokwe imres ti wasi karya iala desikre mumu.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Lemadendye tkunw a Hulasokwe iala laitke ode lasmyer neke teike desy de.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 lenla kika sitw o tnyei o aw a matuhw ti lasmyerke khaha ne, kali Hulasow YANWE lenla nyauk uske ei lasmyerke khaha ne, ode lenla kika iry ma rseak ti a lasmyerke khaha ne dakun.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Keskyede yekwe kbyetik kyosy lasmyerke khaha ne ma ksyai ei srake, ma ktyubw lasmyerke khaha ne mumu.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Ode kyoat desikeo Hulasow YANWE yala irkye waltwanke toha rayahkwe. Maktei bonyo yohw memeanke ti iry desike nurake kralake, dendye iry desike myorif, ma wamwany a i.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Maktei bonyo Hulasow YANWE yala boke ti wen a Edenke, neke kimin ti a kseri timurke. Ode ti wen desike Hulasokwe tyutuk iry iala desike ti bo desy.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Lemadendye Hulasow YANWE yala kyakar aw nekre mumu toha lasmyerke khaha neke ma ktyuhw ti bo desy, ma tatos mo eras ode ta kisinare mo mtelas a ksyalik. Ode ti bo desike kditlanke dakun o Hulasokwe tyan akwe enaru. Neke akwe it ma kolnye iry mana aw desike kisike desikemo ana myorif nini nam, ode akwe it huruk ma kolnye iry mana aw desike kisike desikemo enmo hye eraske ode atyatke.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Ode ti bo desike dakun o sahke it ma knyaha kyosy Eden ma kyabetar a bo desy. Kyosy desy, sah desike kisan ma ksanake enaat.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Ksana mamunake kani a Pison, neke knyaha ma klyekw ti de klyekw ma ti lasmyerke khaha Hawila neke mumu, neke blyawanke kwenake desy.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Ode blyawan manosy hnu desike eras a ksyalik. Ti desy dakun o damar bedolake kyor a hatw a krisopraske.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Sahke ksana matoha mamunake kani a Gihon, neke knyaha ma klyekw ti de klyekw ma ti lasmyerke khaha Kushke ktemke mumu.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Sahke ksana matoha hurukke kani a Tigris, desyo sahke ksana neke knyaha ti kseri timur hnu Asyurke. Klala sahke ksana manosy lyakwe kani a Efrat.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Lemadendye Hulasow YANWE yal iry a iala desy ma tyutuk a i ti bo Eden desy kralake, ma ilaka ode syeak ti bo desy.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Dendye Hulasow YANWE tyunik haretke ti iry desy de byohe, “Aw ribun mamin ti boke krala neke kyosy o ma mu kisinare mumu bo,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 keskyede munenenas aw maala irkye ma hye a atyat o eras desike murontyo mu kisike, kali kyoat sew muna akwe kisi desy bonyo ana mmwaty elik.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Hulasow YANWE byu huruk de byohe, “Lema eras kolnye iry neke lol mesan a i bo. Lemamo ana kala irkye it ma deruke mais-mais a sir, ma iry kuala ne syaluk iry mamuna desy.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Lemadendye Hulasow YANWE yal heal o nam ribun iala toha lasmyer neke, ma iwahuk sir a ktyabal manu manem ti sra lait ne mumu. Maktei bonyo yety heal o manu desikre mumu ti iry desike ma Hulasokwe yatos iry desike ma yaki heal o manu desikre anitare. Dendye iry desike yaki heal o nam mamorif desikre anitare mumu, ktyoha ihalkye, ma ana heal o nam desikre rhaly anitare kola dene iry desike ihaly ne dakun.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Iry desike yaki heal raorif desikre, manu mamin ti sra nekre, ode heal mamin ti skyamur a krala nekre, keskyede ti tenanke neke lema itot irkye it elik ma ana syaluk ti i.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Lemadendye Hulasow YANWE yala iry desy ma yenaf ma tyebti, maktei bonyo nyaik iry desike ruskwanke it, maktei bonyo kyahat eta kwena desy kyor kisike tebikan.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Ode irkye ruskwan dai Hulasow YANWE inal toha iry desike, yal ma ika irkye it, ma wamfwet a i. Lemadendye Hulasow YANWE yor wamfwet desy ba ti iry dai desy.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Ma iry desike byu de byohe, “I ne nde! I neke yosy lurikkwe, ode isike kyosy isikkwe, ma ana raki i ti ‘wamfwetke,’ kali ral i toha wamwankye.”
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Kali koldyesike mane ana wamwankye tyutuk ena o ama ma ti yait sawa, ma deruke rawahuk sir ti nam sasamke.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Kyoat desikeo iry deru desike ramleh, keskyede iry desike yor sawa de it de lema myai it, kali lema rhe o ramleh.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.