Gênesis 29
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Yakub syaur wasi laklakutke ma byai hnuke it oa kseri timur nus Kanaan so.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Lyakut ma bya-bya nini yatos mait werke it ma kimin nusmeske kditlalan ne. Ode yatos dombake kmetake enatelw ma rbob ma raneney wer desike, kali kyalamo ti renw wer desy. Ode wer desike hatw lanke it a kkyahat eta.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Kolnye ti wer desike healare raka kmeta ma rawahuk sir mumu ti desy, desike nenmo iry a malaka sirare raditi hatw lan desike ei kserike maktei o rtol ma ral ti renw. Raenw maktei bonyo iry malaka sir desikre rkahat eta wer desy huruk.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Ode Yakub bya ti yatos sir bonyo yena sir de byohe, “Hei, liakkwe, miktemtem myosy kabei de?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 “De mhye amam Laban, Nahor anan ne, e?”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 “De i desy yolkya?”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Lemade Yakub ikita ma byu de byohe, “Sekwe dyutw nggora ma lenla kyait ma ror heal bai wenat a ramin tiare. De kyanmwane lema myal wer ti domba nekre raenw de mitutuk sir ma rana tnyeinare bony ne de?”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Bonyo rhalas i de rbohe, “Lema koldyesy. De aramy mikita iry malaka dombanare ma rawahuk sir mumu ti ne, desikeo nenmo aramy mlyilik hatw desy ma heal nekre renw werke.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Malmata Yakub itun a yor iry desikre, kele rsoru Rahel ma mya o yor ama-na wasi dombake kmetake
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 ode Yakub iatos Rahel bonyo, byai wer desy ode lyilik hatw ranal ma rakahat wer desy ei kserike, ode yal werke ti memi-na wasi heal desikre ma renw.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Maktei bonyo Yakub yoy a Rahel ode syer ma telake lan.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Ode tyanuk ti Rahel de byohe, “Yaw neke amamu rahyeta Ribka ma anan yaw.” Lemade Rahel ila yolik i bai sekye ti lyosu ti ama.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Ode ama-na itomolu brit desike bonyo, ila ma mya ma yait Yakub ode kyora i ma yoy a i. Maktei bonyo yor i bai seike kralake ti Yakub ihes wasi mormyorifke ti memi.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Lemadendye memi-na byu ti i de byohe, “Tun mutanuk nekre mlay mumu ma oi neke rahyetaku anan a o.”
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Yakub yor memi Laban sir ti desy nini hulke sasam, lemade Laban byu ti Yakub de byohe, “Toto, mane ana mkwarya ma yaw koldyesy bony e? De mbwuma kal sai ti o de?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Laban neke anan wamfwetke enaru. Auskwe ani Lea ode amurkye ani Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Lea neke matake madededan bo, klala Rahel neke eras a i.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yakub iatos deruke bonyo, ralake kdyakin Rahel ma byuma isaa yor i. Lemadendye tyanuk ti memi Laban de byohe, “Memi, ana kkwarya ti o ainke itw ma mo kusaa kor anamw amury a Rahel desy.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Lemade memi-na byohe, “Ode mor yaw ti ne ainke itw, desikeo nenmo musaa mor Rahel. Lema eras ma kal Rahel ti iry salik rasaa ror i, ode oke lema. De lemamo kal i ti o bo, kali msalenakw elik-elik a o.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Lemadendye Yakub kyarya ti desy ainke itw ma ana isaa yor Rahel, keskye ryekan mo lema soso kali dyakin wamfwet desy ksyalik.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Kyarya ti memi Laban nini ainke itw maktei bonyo, Yakub bya ti byu ti i de byohe, “Memi, kkwarya nini kbyilak ainke itw de. Ode hekyabei o mal anamw desike ma kusaa kor i de?”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Lemade memi-na hyalas i de byohe, “Mukita ma tala kalkalke it aduk.”
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Ti sewah desy dakun bonyo Laban yor Lea ti Yakub. (Keskye kelerkok ma Yakub lema hye ohe Rahel i ne Lea ne.) Lemade yenah yor i bo.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 (Desikeo dai inal Lea ti i ne, Laban yal wasi atke it ti Lea, neke ani Zilpa, ma ana syeak ti Lea.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Msarinke bonyo Yakub kele rsumuk mait i kali yatos o Lea i ne! Lemade bya ti byu ti memi de byohe, “Memi, mala tot atyat sai ma yaw ne de? Kkwarya ainke itw ma kobak ma kal a Rahel. Ode makal a yaw ma mor Lea ma kusaa kor a i. Memi, kyanmwane muakal yaw ne de?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 — ausente —
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 — ausente —
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Sekwe itw ma kalkalke ktei bonyo Laban yor Rahel ba ti Yakub.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 (Desikeo yal wasi atke it ti Rahel dakun, ma ani Bilha. It o it o yor wasi at.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Desike bonyo Yakub yenah yor Rahel.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Sew kyaki neke Hulasokwe syeak ma Yakub lema dyakin Lea de dyakin Rahel bo. Lemade Hulasokwe yala ma Lea mdedan i ode Rahel myakw.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea mdedan i ma idur ma ananke wamwany a i. Desike bonyo Lea tyanuk ti ralake de byohe, “Hulasokwe syeak ralakw matolke, ode laiku ana dyakin yaw kali kudur ma anakkwe wamwany a i.” Lemade raki naman desike ma ani Ruben. (Kali Ruben kbuanke o, “Hulasokwe syeak ralakw matolke.”)
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Ramin desy nini Lea mdedan i huruk. (Mdedan i kali wasi sambayanare Hulasokwe tyomolu.) Lemade idur bonyo Lea tyanuk ti ralake de byohe, “Hulasokwe tyomolu ohe laiku lema dyakin yaw mane kudur ma anakkwe wamwany i huruk.” Bonyo ani Simeon. (Simeon kbuanke o, “Hulasokwe tyomolu.”)
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Ramin desy nini Lea mdedan i huruk ma idur bonyo ananke wamwany i huruk. Lemade tyanuk ti ralake de byohe, “Anne aramy myety ral sasamke ma kudur ma anakkwe enatelw ne ma wamwany sir mumu.” Lemade naman desike raki i ti Lewi. (Kali Lewi kbuanke o, “Rety ral sasamke.”)
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Ramin desy nini Lea mdedan i huruk ma idur bonyo anan neke wamwany i huruk. Lemade raki i ma ani Yehuda kali Lea tyanuk ti ralake de byohe, “Selsel ne kbwitil o ksumuk Hulasokwe Anike.” (Yehuda kbuanke o, “Byitil o syumuk.”) Bonyo Hulasokwe yala Lea ma myakw aduk.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.