Gênesis 26

Maslyarw (SLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nus desike laarke lan ti, kola heitlulswo Abraham myorif a nggorake. Desike bonyo Ishak bya ti yait Abimelekh, neke Filistinare wait Rajake oa hnu Gerarke. Ode Ishak iten ma lemamo ramin so.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ishak iten ma ramin o so kali Hulasokwe syusu I ti i ode byu eta ma byohe, “Kete mbyai Mesir,
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 de mimin nus ne bo. Ode ana kuhnyarak mamak a o, ode kal eraske ti o. Nuske ktem neke ana kal ti o ma ti ktyudak ebnwo anamw, kola tun kutanuk ti amamw Abrahamke neke:
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 ‘Ana kala o ma muka tesnwo natumw ma aryarimy htunare ti lait ne. Ode ana kal Kanaan o Gerar neke ktemke mumu ti tesnwo natumw. Ode khyali tesnwo natumw desikre, iry a madurak lasmyerke khaha ne mumu ana rosy eraske toha sir.’
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Ana kal eraske ti o, kali amamw Abraham kyalamo tyomolu tun kutanuk ti iare ode tyoha wasikw haretare.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Lemadendye Ishak imin oa Gerar bo.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Kyoat desike iry mamin wen desikre rena Ribka toha i, bonyo byohe, “Wamfwet neke rahyetakw a i.” Ode imtaut ma byohe, “Sawaku i ne,” kali ryekan o Ribka eras i lanidik ode Ishak imtaut o ana irire rtabahunw a i ode ral wamfwet eras desy.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Ode Ishak imin so ma klenke soso ata, desyo sekwe it bonyo raja Abimelekh yatos a yosy jendelake o Ishak yor wamfwet desy, it de yoy a it.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Lemadendye Abimelekh yabuk Ishak ode byu ti i de byohe, “Wamfwet munor desike bain-bain o sawamu i desy! Ode kyanmwane mubu ohe rahyetamw a i ne de?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Keskyede Abimelekh byu ti Ishak de byohe, “Nam sai ne muala ma aramy miatos ne de? Kolnye wasikw irire dum a renaf ror sawamw desikemo ana mal salke sara aramy.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Lemadendye Abimelekh tyunik haretke ti ribun lan mamin nus desy ma byohe, “Esei yala atyat ti iry neke yor sawa, desikemo ttabahunw a i lakhidik.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Dendye Ishak idurak a lasmyer desy ode nyoha boluhu-boel ma itot kotkwe mo mausw-mausw kyety kunwo-kwaya ti ainke krala desy (100 kali lipat), kali Hulasokwe yal eraske ti i.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Wasi malolkye it de ktyabtabal it ma nam lan-lan.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Dendye Filistinare rsoi ralat ti i, kali wasi biby o domba nekre ribun sir, ode ika wasi at ma ribun sir dakun.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Dendye Filistinare rahlun wer heit a Ishak ama Abraham wasi atare rakalire mumu, ode rautun lasmyerke ma kyahlun eta.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Lemade Abimelekh tyanuk ti Ishak de byohe, “Mbwetik toha ara wasimy hnuke, kali lan o ma mrwesik aramy de.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Lemadendye Ishak byetik toha nus desike ma bya ti ika hnu o Gerar a ktebtebanke ma myon ti desy.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Desike bonyo Ishak kyaly huruk wer heitlulswo ama-na ikalire. Kali Abraham imaty bonyo, wer desikre Filistinare rahlun eta. Lemadendye Ishak yaki wer desikre ti ktyoha kani Abraham iakinare.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Ode kyoat Ishak wasi atare rakaly wer ti Gerar a ktebtebanke bonyo, werke kbyurik ma lan.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Dendye iry malaka biby o domba ti wen desikre railir ror Ishak wasi irire ode rbohe, wer desike wait. Dendye Ishak yaki wer desike kanike ti Esek (kbuanke o “Kyety inailir”).
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Lemadendye Ishak wasi irire rkaly a wer salik, bonyo kyety a inailir huruk dendye Ishak yaki wer desy ma kani Sitna (kbuanke o “Rasoruk”).
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Lemadendye byetik toha wen desy ma kyaly a wer salik, desikeo lema kika inailir o namit-namit. Dendye Ishak yaki wer desy ma kani Rehobot (neke kbuanke o “Nuske maelelke”), desyo byohe, “Nenmo Hulasokwe yal wen maelelke ti nus ne ma tamin ti sew ne mane. Lemade tmorif eras ode lema kika inailir o namit-namit, ode tamin ne ma tbes ti wen ne ma taka ity ebnwo anat.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Maktei bonyo Ishak yosy wen desy ma byai Bersyeba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Ode metdyet desike dakun o, Hulasokwe mya ma syusu tenanke ti i ma byohe, “Ishak o, Yaw neke amamw Abraham wasi Hulasow a Yaw. Kete mumtaut! Yaw ne khwarak mamak a o. Ode ana kal eraske ti o. Ana kala o ma mrwesy a nuske ktem ne. Kala kolnye kali kola klwosu tun nekre mumu ti wasikw iry a Abraham.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Lemadendye Ishak iutun wen isob tike ti desy ma kyalamo lyeru Hulasokwe Anike ti desy, ode imin desy ma wasi atare rkaly wer salik huruk.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Sekwe it bonyo Abimelekh yosy a Gerar yor Ahuzat, neke wasi iry a masurat namke, ode Picol dakun, neke Abimelekh wasi suldatare wait uskwe khatuke. Iry nekre rma ma rait Ishak.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Lemadendye Ishak yena sir de byohe, “Kyanmwane mima ma miseak yaw kolnye ne de? Kola lenla mimnisik yaw ode mmyesak yaw toha nusamkye e?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Bonyo rhalas ma rbohe, “Nenmo aramy mhye o dene Hulasokwe hyarak mamak a o. Lemade aramy mryekan eraske ma lemamo aramy mihatetak myor o ma
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 lema muilir mor aramy ode aramy dakun o lema myala atyat o. Klala kola heitlulswo aramy myala eras ti o ode aramy mlyura o ma mbwa mo eraske kitotoha o bo. Aramy myatos elik ohe dene Hulasokwe yal eraske ti o.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Lemadendye Ishak hinau sir ma raknam o ra o renw.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Ode bolbolbol ne bonyo, it de ihatetak yor it ma rsob. Maktei bonyo, Ishak lyura sir eras-eras ma rbetik toha i ma rba, ode ia imin ti desike ma eras-eras bo.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Kyoat sew desike bonyo, Ishak wasi atare rma ma rlosu ti i de rbohe, “Aramy mkyaly a werke ma aramy mitot werke de!”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Lemadendye Ishak yaki wer desy ti kani Syeba (kbuanke o “Rahatetak”), mane kyait sew ne, hnu desike raki ti Bersyeba (kbuanke o “Wer Rahatetakke”).
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Kyoat Esau wasi ainke hean-at (40) bonyo yala ma isa. Isaa yor wamfwetke enaru. Ita ani Yudit desyo ama-na ani Beeri. Ode ita ani Basmat desyo ama-na ani Elon. Wamfwet deru neke rosy a hnu Hetke.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Wamfwet deru desike wait mormyorifare atyat a ksyalik ti Esau ama-na yor ena.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.