Gênesis 22

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyoat nam ribun neke ktei, desikeo Hulasokwe iobak Abraham wasi tohtohakke, ode Hulasokwe yabuk Abraham de byohe, “Abraham o!”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Lemade Hulasokwe tyanuk ti Abraham ma byohe, “Mal anamw sasasam mulobak a i desy, neke Ishak, ma mbyai lasmyer Moriake ti huar ana kulosu ti oke, ode mkwotal telake ode meh a i ma mabar a i, ma yeluk heal raeh ma Yaw ne.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ode bolbolbol ne bonyo, Abraham byatar ma isosan wasi keledaike, ode yelaw ma ti o yal ma yeh heal raabar ti Hulasokwe ne. Maktei bonyo yabuk wasi makaryake enaru, rtabal anan Ishak ma raktem a rbai wen Hulasokwe ilosu ti i desy.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Kyoat rlakut bai wen desy ma kyelak sekwe enatelw bonyo, Abraham byitil matake o myatakit wen desy, keskye soso a nggora.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Lemade Abraham tyanuk ti wasi makarya deru desy ma byohe, “Miru myor keledai neke mimin ti ne aduk, ode kor Ishak de aramy mbyai so, ti aramy msyambayan, maktei o aramy myulak aramy ma myait a e ti ne.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Lemade Abraham yal aw desikre ma syumuk ti anan Ishak a hesake ma hyar, klala Abraham kyumak boramaske ktyabal asuske, maktei o deruke rlakut ma rba.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Dendye Ishak tyanuk ti ama Abraham de byohe, “Amo.”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Lemade Abraham imres mait ma hyalas ananke ma byohe, “Toto, Hulasokwe myesan a yal dombake ananke ma ity, ma ana ti o teh a i ma tabar ti I.” Abraham itanuk maktei bonyo deruke rlakut ma rba.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Kyoat ranait wen Hulasokwe isusu ti Abrahamke, desike bonyo Abraham yal hature ma syadiri lat raeh heal ti Hulasokwe ti wen desy, maktei o tyenuk aw desikre ti lat desy khahake, ode byutw anan Ishak sima o lwau, maktei o lyatak Ishak ti aw khaha desikre.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Maktei bonyo Abraham yal boramaske ma yala ma kyotal ananke telake.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Keskyede YANWE wasi Nyasoke yabw yosy laitke ma byohe, “Abraham, Abraham o!”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Lemade YANWE wasi Nyasoke tyanuk ti Abraham de byohe, “Kete mtwabahunw a naman desy! Ode kete mala i ti de mala i ma, kali nenmo khwe ohe, senweke mumtaut Hulasokwe ma kbyilak ti mulobak anamw sasasam desy, kolnye mal i ma yaw.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Dendye Abraham tyiri matake, desikeo yatos o domba wamwankye it ma imin ti etake ma sorsorunare kkyasu i ti kairwamaske kukwanke. Lemade Abraham yal a domba desike ma kyotal i ma yeh a i ma yabar i ti Hulasokwe ma kyeluk anan Ishak.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Lemade Abraham yaki wen desike kanike ti “YANWE ana yal ma ity.” Lemadendye selsel neke irire rbohe, “Ti YANWE wasi huarke sra ne ana yal ma ity.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Lemade YANWE wasi Nyasoke tyanuk huruk ti Abraham,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 ma byohe, “Tun a kutanukke ne: Yaw a YANWE kmwesan kuhwab ti tenakkwe, kali oi neke mala ktela eraske ma lema muneti anamw sasasam desy, ma mal i ma Yaw.
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Lemade Yaw neke ana kal eraske ti o ma mausw ksyalik, ode kala tesnwo natumw nekre ma ribun sir a ksyalik, ma rola ne thunare o laitke, ode laranke o namwatake, ode tesnwo natumw nekre ana radurak iry mamnisik eare wait hnuare.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Ode kyosy a tesnwo natumw, nuske ktem mamin ti lasmyerke khaha neke mumu ana ratot eraske, kali oi neke mtwomolu tunakure.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Lemadendye Abraham yor Ishak rulak sir ti rait Abraham wasi makarya deru desy, ode raktemtem a rbai Bersyeba, ma rtenas ti.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Kyoat desike Abraham tyomolu britke ohe Milka idur hahak naman wamwanire ti Nahor, neke Abraham wai i. Naman nekre sir ne:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Us, neke ausw a i, ma wai amurire sir ne: Bus, Kemuel (neke anan Aram),
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, ode Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Ma Betuel neke anan Ribka. Naman dewalw neke Milka idur hahak sir ti Nahor, neke Abraham wai.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ode Nahor yor sawa imruanke neke ani Reuma, ma idur hahak namanke enaat, neke Tebah, Gaham, Tahash, ode Maakha.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.