Gênesis 18
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Kyoat a Abraham imin ti wenke it ma knyey Mamre wasi aw lan de lan desikre, ode sekwe it bonyo, YANWE mya ma syusu I ti Abraham. Kyoat desyo Abraham tyaklulw ti wasi salhaha lasyerkye, kali sekwe manas i a ksyalik.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Ode kyoat ibitil matake bonyo, myatakit irkye enatelw ma ramdiry ti lasyerkye lulkwe. Lemade Abraham imdiry ma ila yosy wasi lasyerkye ma ti iney a sir bonyo syakitil ti sir,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 ode byu de byohe, “Amakw e, kete mkyeyer a yaw. Kuten ma kete mbya de mmya de mtyaklulw aduk.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ode mtyaklulw akwe kmauan ne ma mihnaw e aduk, ma lemamo kbwa ti kal werke tebikan ma myut lwaumire,
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 ode kbwa ti kal a rotkye it ma mi, ma kyakora e aduk, mamode mbyai kabei ta kabei o kyosy e bo. Kali kolnye amakure mtyaklulw ti wenakw kumin ti ne desikemo ketimdedan.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Lemade Abraham lyahlaha mirin ti syukar wasi lasyery desy ti yait Sara, ma byu ti i de byohe, “Mlwaha mirin ma mal gandumke kminan eras desike kadutke sasam ma mal ma mala rotire.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Maktei bonyo Abraham ila byai wasi saby o domba wenat, ma ti yilik saby anan mamsun eras-eras ne it, ma yal ti wasi makaryake it ma kyarya heal desy mirin.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Maktei bonyo Abraham yal bibkye wasi suskwe kwenke ode kejuke ktyabal heal dai ranoha desy ma yal ti iry desikre ra, ode imdiry ti akwe kusuke ma lema soso toha iry desikre wen raknam tike.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Raknam maktei bonyo, rena i de rbohe, “Sawamw Sara ikabei de?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Dendye iry desikre it a byu ti i de byohe, “Ana ainke sasam huruk, kolik a yaw ma kait a o. Ma lenla kunait a o bonyo, mlay bain o sawamw Sara idur hah de, ma ananke wamwany a i.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Keskyede Abraham yor sawa Sara neke enmosw o amosw sir de, ma lema raka anat de.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Dendye Sara imahis ti ralake ma byohe, “Yaw neke enmosw a yaw de, ode laikw dakun o amosw i de, ode ana aramy myala kolkyabei ma aramy mitot naman ma aramy mimukmuka aramy de?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Lemade YANWE tyanuk huruk ti Abraham de byohe, “Kyanmwane Sara imahis ma byu de byohe, ‘Ana mlay bain o kudur hahak namanke it e? Mane enmosw a yaw deny ode?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Keskyede nam sai YANWE lema yala hye de? Kola nenmo kutanuk ti o ne: ainke sasam desikeo kulak Yaw ma kait a o, kyoat desy dakun o Sara idur hah de ma ananke wamwany a i.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Dendye Sara imtaut, mane tyuly ma byohe, “Yaw ne lema kumahis.” Keskyede YANWE hyalas i ma byohe, “Ah, mlay bain o dai mumahis de.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Ode kyoat iry desikre raknam maktei bonyo, ramdiry ma rba. Desikeo Abraham lyakut yor sir ma kele syeak ti sir ode rlakut ba nini ranait kususwanke bonyo ranunu ei hnu Sodomke ti ktebteban Yordanke.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Desike bonyo YANWE ryekan ti ralake kralake ma byohe, “Nam kala ma kuala nekre kubrai kuhunik ti Abraham,
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 kali ana Abraham tesnwo natu ribun sir ma nusatke lan a ksyalik ode rhareta. Ode kyosy a i, ana kal eraske ti nus mamin ti lasmyerke khaha neke mumu.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Abraham kilik i ma ana yal haretke ti anan o tesnwo natu ma rtomolu Yaw ma rmorif eras ode ramdiry ti nam a mlaire, desikemo ana ktwoha tnyetak kuhatetak ti Abrahamke.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Maktei bonyo YANWE tyanuk ti Abraham ma byohe, “Ktwomolu o irire rarwen kali iry a mamin ti Sodom ode Gomora nekre rahatw ode totatare atyat a ksyalik.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Lemamo korw ma ti katos, neke mlay bain o iry nekre totnyo yabit kola dene irire ratanuk ma Yaw ne ta lema de. Ma kolnye nam ratanuk ma Yaw nekre mlay mo khwe ode sal mo khwe dakun.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Dendye irkye enaru rorw ma rbai a Sodom, keskyede YANWE yor Abraham ramdiry ti desy bo.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Lemadendye Abraham ti nyey a YANWE ode tyanuk de byohe, “Kolkyabei mane ana mutabahunw iry a mlay o iry maka salatare raktemtem ne de?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Kolnye iry a mlaire hean-sim (50) ramin a hnu desy, desikemo ana mtwuhar a hnu desike dakun e, de lema maorif a hnu desike khyali iry a dehean-sim a mlay desy e?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Kete mala koldyesy ode kete mala namit-namit ma ktyabahunw iry a mlaire kola iry maka salatare. Lemamo maditi nam maoly desikre toha O. Kali Oi ne mtwetak tunke ti iry a mamin ti lasmyerke khaha ne, ode khwe ohe ana mohut a mlakye bo.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Lemade YANWE tyanuk de byohe, “Kolnye kait irkye hean-sim (50) ma ramorif neke rala nam a mlaire bo ti hnu Sodomke, desike bonyo lema ktwuhar hnuke ktem desy mumu khyali iry desikre.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Keskyede Abraham hyalas huruk ma byohe, “Ebukw O, kuten ma kete mkweyer a yaw ti kures a O ma ktwanuk a kswaur tunakure ei lulkwe huruk ne, kali yaw neke iry a yaw bo.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Keskyede kolnye iry a ramorif ma rala nam a mlaire ne lema rait hean-sim, de irkye hean-at a kresi enasim sir (45) bo. Ode khyali ktera desim desy bonyo ana mtwuhar hnu desy ba mumu khyali iry a desim desy e?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Lemade Abraham tyanuk huruk de byohe, “Ebukw O, ode kolnye irkye hean-at sir (40) bonyo kolkya?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Desikeo Abraham ikita ma tyanuk huruk ma byohe, “Ebukw O, kolnye kutun huruk mo kete mkweyer a yaw, kolnye mutot iry a mlakye hean-telw (30) sir o so bonyo kolkya?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Keskye Abraham byu huruk de byohe, “Ebukw O, kuten ma kete muka keyer a yaw, kolnye kswaur tunakure ei lulkwe huruk. Ebukw Hulasow O, kolnye irkye hean-ru sir (20) mo, kolkya?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Lemadendye Abraham tyanuk huruk de byohe, “Ebukw Hulasow O, kete muka keyer a yaw kolnye ktwanuk it huruk. Kolnye mutot irkye hean (10) sir mo kolkya?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Ode YANWE itanuk ti Abraham maktei bonyo bya, ode Abraham yulak i ma myai wasi lasyerkye.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.