Gênesis 16

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sarai neke Abram sawa i, ma lema ika anan, ode wasi atke it ma wamfwet a i neke yosy Mesir, ma ani Hagar,
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Agar.
2 ode sekwe it bonyo Sarai byu ti lai Abram de byohe, “Awa, mhwe ohe YANWE lema byuma kuka anakw, lemamo ti menah mor wasikw at desy. Anakyai kyosy a i, desyo idur hahak namanke it ma yaw.” Lemade Abram tyoha tun sawa-na itanuk desy.
2 Então Sarai disse a Abrão: — Eis que o E Abrão concordou com o plano de Sarai.
3 Lemadendye Sarai yal Hagar iry Mesir desy ti lai Abram ma ramruan a i. Ode kyoat desikeo Abram imin ti Kanaan ainke hean de.
3 Então Sarai, mulher de Abrão, tomou Agar, sua serva egípcia, e a deu por mulher a Abrão, seu marido, depois que ele já estava morando durante dez anos na terra de Canaã.
4 Lemade Abram yenah yor Hagar. Desike bonyo Hagar yor tenanke, ode Hagar ihe ma inor tenanke bonyo, yaran wasi lalan Sarai ode ihmwai i.
4 Ele teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Ao saber que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
5 Dendye Sarai tyanuk ti Abram de byohe, “Awa, salamkwe ne. Kali kal wasikw atke ti o ma menah mor i, ma inor tenanke bonyo, yaran yaw ode ihmwai yaw. Lemamo YANWE yukun tun ne ti oa mor a yaw.”
5 Então Sarai disse a Abrão: — Seja sobre você a afronta que é feita a mim. Eu mesma pus a minha serva em seus braços; ela, porém, vendo que engravidou, me olha com desprezo. Que o
6 Desike bonyo Abram hyalas sawa Sarai ma byu de byohe, “He. Kolnye, at desike iry muharetake, de kyosy a o ma mala i kolkyabei ta kabei bo.” Dendye Sarai yala atyat ma ksunw lanidik ti Hagar, lemadendye Hagar ila toha sir.
6 Abrão respondeu a Sarai: — Você continua a ter controle sobre a sua serva. Faça com ela o que melhor lhe parecer. Então Sarai a humilhou, e Agar fugiu da presença dela.
7 Ode Hagar lyakut ma bya nini inait werke kmatake it ti wen malosy-loskye bonyo, YANWE wasi Nyasoke mya ma inal a yor i. Werke kmata neke knyey a sal maba kola nus a Syurke kserike.
7 Quando o Anjo do Senhor a encontrou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
8 Lemade YANWE wasi Nyasoke tyanuk ti i de byohe, “Hagar o. Oi ne mkwarya ti Sarai. Mala kolkyabei mane mumai ne de, ode mala ma mbwai kabei ne de?”
8 perguntou-lhe: — Agar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai? Ela respondeu: — Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
9 Lemade YANWE wasi Nyasoke tyanuk huruk de byohe, “Molik o ma mbwa ti mait enamw Sarai mukarya ti desy, ode mala tenamkwe ma ne hah ne bo. Ode kyosy a i ma yala o kolkyabei ta kabei o, mtwoha bo.
9 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Volte para a sua senhora e sujeite-se a ela.
10 Kali ana kala o ma tesnwo natumw ribun sir a ksyalik, ma lema kika iry maaki kyal sir,
10 E o Anjo do Senhor disse também: — Aumentarei em muito a sua descendência, de maneira que, de tão numerosa, não poderá ser contada.
11 ode ana lema soso bonyo mudur hahak naman wamwankye it, desikeo maki anike ti Ismael kali YANWE tyomolu o ma mswer ti muhar ktela atyat ribun ne.
11 E o Anjo do Senhor continuou: — Você está grávida e dará à luz um filho, a quem chamará Ismael, porque o
12 Ode anamw desike ana mormyorhyanke kola keledai mata mnaske, ma ihatw, ode syorw kabei ta kabei bo. Ode iry kabei ta kabei dakun o ana isorw a ike dakun bo. Ode ti wen a imin tike, ana lema tyomolu waike it elik.”
12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos será contra ele; e habitará diante de todos os seus irmãos.
13 Lemade Hagar byu ti YANWE matanuk tun ti i ne de byohe, “Desikemo kaki animkwe ti El-Roi.” Maktei bonyo Hagar ryekan ti ralake de byohe, “Mlay bain, ti wen neke katos a Hulasow maseak yaw ne.”
13 Então Agar deu ao Senhor , que havia falado com ela, o nome de “Tu és o Deus que vê”. Porque ela dizia: “Neste lugar eu olhei para Aquele que me vê!”
14 Mane irire raki werke kmata desy ti “Wer Lahai-Roike.” Wer desike kimin ti hnu Kadeshke ode hnu Beredke klelanke.
14 Por isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi. Fica entre Cades e Berede.
15 Lemadendye Hagar idur hahak naman wamwankye it ti Abram, ma Abram yaki naman desy anike ti Ismael.
15 Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou de Ismael o filho que Agar lhe deu.
16 Ode kyoat naman wamwany desy radur ti i bonyo, Abram wasi ainke hean-walw kresi nem (86).
16 Abrão tinha oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.