Atos 7

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lemade uskwe khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, neke yena Stefanus ma byohe, “Tun iry nekre ratanuk ma aramy ne, mlay bain o mtwanuk e?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Dendye Stefanus hyalas ma byohe, “Amakw o waikw e, kuten ma mtyomolu nam kutanuk ne! Heitlulswo ity ebnwo matrumat Abraham lenla yiar bai nus Haranke, desikeo imin ti lasmyer Mesopotamiake. Kyoat desy dakun o Hulasow Lan Lahukke mya ma syusu I ti Abraham.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Ode Hulasokwe tyanuk ti i ma byohe, ‘Mtwutuk hnuamw ne, ode amno waimw, ma mbwai lasmyer ana kususu ti oke.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Lemade Abraham byetik toha iry Kasdim-are wait lasmyer Mesopotamiake, ode byai nus Haranke ma imin ti. Ode kyoat Abraham ama-na myaty, desikeo Hulasokwe yaso Abraham ma myai lasmyer a selsel ne iry Israel ity ne tamin ti ne, ma imin ti.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ode kyoat desike Hulasokwe lenla yal lasmyer ne tebibikan ti Abraham dakun. Keskyede Hulasokwe ihatetak ohe, ana yal lasmyer ne ti Abraham yor tesnwo natu ma wait, biar ma Abraham lenla ika anan dakun.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Lemade Hulasokwe tyanuk ti i ma byohe, ‘Tesnwo natumw nekre ana ramwakun ti negara salik. Lemade ana raka at ti irire ti negara desy, ode iry desikre ana rala atyat tesnwo natumw nekre nini ainke atkwe enaat.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Keskye ana Yaw ne kukun a negara tesnwo natumw raka at tike, maktei bonyo ana tesnwo natumw nekre rbetik toha negara desy ma rmai lasmyer ne, ma rsambayan ode rou ma Yaw ti ne.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Lemade Hulasokwe ihatetak yor Abraham, ma yaso Abraham ma yor tesnwo natu wamwanire mumu ne musti mo ratosa tenatare. Kali ktela ratosa tenat desikre, kyeluk nyatos ohe Hulasokwe ihatetak yor Abraham tesnwo natu nekre de. Dendye kyoat Ishak radur ti ma wasi sekwe walw bonyo, Abraham yatosa anan Ishak tenanke. Maktei bonyo Ishak yatosa anan Yakub tenanke, ode Yakub a yatosa anan dehean a kresi deru desike tenatare dakun. Ode iry dehean a kresi deru desike, iry Yahudi-nare mumu ne ity ebnwo matrumat sir.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Ode Yakub anan desikre rsoi ralat ti wait amury a Yusuf, lemade rketa Yusuf ti iry Mesir-are, ma ika at ti sir. Keskyede Hulasokwe inonor a i bo.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ode Hulasokwe yaditi atyat ribun nekre toha Yusuf, ode yal hehei lulw o lyakwe ti i ma khyury ma raja Mesirke, neke Firaun, dyakin i. Dendye Firaun byitil i ma hyareta ti Mesir, ode syeak ti Firaun wasi sey o sar desikre mumu.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Ode kyoat Yusuf ihareta bonyo, lu o laar neke lan a ksyalik ti lasmyer Mesirke ktem desy mumu, ma ti kyal lasmyer Kanaanke dakun, dendye masunkwe kdyan sir o lan a ksyalik. Kyoat desike bonyo ity ebnwo matrumat lema kika kotw ma ra de.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Keskye kyoat Yakub itomolu ma kika kotw o Mesir bonyo, yaso ananare, neke ity ebnwo matrumat desikre, ma rbai Mesir ti rliw a kotw, desikeo raba mamunake desy.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Maktei o rba huruk. Neke kdi a kla-ruake bonyo, nenmo Yusuf lyosu i ti wainare, ode kyoat desike Firaun nenmo hye ohe Yusuf wainare sir ne.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Lemadendye Yusuf yaso wainare ma rulak sir ti rabuk amat Yakub yor wait sekye kralake mumu, ma rmai Mesir ma ramin ti. Neke aryaritke hean-itw kresi enasim sir.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Dendye Yakub yor wasi sekye kralake rbai Mesir. Lemade ramin ti desy nini enmosw o amosw sir ma rmaty.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Keskyede kyoat iry Yahudi-nare rbetik toha Mesir, desike bonyo rety de rolik ebnwo matrumat desikre luritare ma rety mai hnu Sikhemke ti ity wait lasmyer ne. Ode ramlin lury desikre ti bobke kuran a heitlulswo Abraham iliw toha Hamor tesnwo natuke.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Keskye kyoat lenla rabetik toha Mesir, ode sew inahatetak Hulasokwe inal ti Abrahamke kyarasik ma kidi ti bonyo, ity ebnwo matrumat mamin Mesir desikre rmel ma ribun sir.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Kyoat desike rajake it ma hyareta ti Mesir. Raja Mesir desike lema hye o Yusuf neke esei, kali Yusuf myaty soso de.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Lemade raja desike yulak de tyalik ity ebnwo matrumat iry Yahudi desikre, ode yoban de tyaba sir. Ode yaso sir ma rbisak naman kakan nenmo radur ti sir desikre ba, ma kete iry Yahudi desikre rmel ma ribun sir huruk.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Kyoat desike dakun o Musa nenmo radur i mo eras i a ksyalik, ma hulke enatelw ne ena o ama-na rmumw a i ti wait sekye kralake, ma irire lema rhe.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Maktei o musti mo rba ti rtutuk Musa ti mloskye. Kyoat ratutuk i bonyo, Firaun anan wamfwetke itot i, dendye yal i ma myumw a i, ma kindika anan i bo.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Lemade tuanggurw Mesir desikre rajar Musa ma hye ktela mamin ti Mesir desikre mumu, mane tun itanukare kyety mdedan, ode malkyakaw i ti ktela ialanare.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Kyoat Musa wasi ainke hean-at bonyo, yohut ti ralake ma bya ti syeak wasi irire, neke iry a Israel-are.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ode bya ti iatos wasi irire bonyo, yatos o iry Mesirke it a yoban iry Israelke it. Lemadendye Musa yoryeta iry Israel desy, ma tyabahunw a iry Mesir desy.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kyoat desike Musa ryekan o wasi irire rhe ohe, Hulasokwe syusu i ma mya ma yaditi sir toha masunkwe, keskyede lema rhe.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ode bolbolke bonyo yatos huruk a iry Israelke enaru ma rakahrea, lemade yobak ma ika eras sir ma tyanuk ti sir ma byohe, ‘Liakw e! Miru neke mihatnima e, ode kyanmwane mikahrea ne de?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Keskyede ti iry deru desike iry maala salke yudu Musa ei kserike, ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Esei ne isusu o ma muhareta ode muukun tun ma aramy ne de?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ta mala ma mtwabahunw a yaw mane e, kola liahke mutabahunw a iry Mesirke ne e?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Kyoat Musa itomolu tun desikre bonyo imtaut. Lemade ila a yosy Mesir ma byai lasmyer Midianke, ode imin ti so, ma yola dene mwakun nekre. Ode kyoat imin o lasmyer Midianke bonyo isa, ma anan wamwankye enaru.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Musa imin o lasmyer Midianke ma ainke hean-at a kyelak eta bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu i ti Musa ti wen malosy-loskye, ma knyey a huar Sinaike. Nyaso manosy lait desike mya o yola ay malehur ti kairwamaske kralake ne.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Kyoat Musa iatos nam desy bonyo hyeran a ksyalik. Lemade lyakut ba ti nyey ay desy ma yatos o nam sai ne. Desike bonyo ity Ebut Hulasokwe telake kbyetik ma ktyanuk ti i de kbyohe,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yaw neke Hulasow a ebnwo matrumamw Abraham, Ishak ode Yakub rasambayan tike.’ Lemade Musa imtaut ma yamlulurw, ode lema ires ma yatos ay malehur ti kairwamaske krala desy de.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Lemade ity Ebut Hulasokwe tyanuk ti i huruk ma byohe, ‘Monuk dorinare toha lwaumure, kali lasmyer mumdiry ti desike, lasmyer nelnyelkye.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Yaw neke katos wasikw irire ti Mesir mo isitare ksunw de. Ode ktwomolu sir ma rarwen dakun, dendye korw ma ti kaditi sir. Lemade mmwa ma kaso o ma mbwai Mesir.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Keskye Musa neke iry Israel-are rabu a ratuly i de, ma rtanuk ti i ma rbohe, ‘Esei ne isusu o ma muhareta ode muukun tun ma aramy ne de?’ Keskyede Musa neke Hulasokwe yaso i, kyoat nyaso manosy laitke isusu i ti ay malehur ti kairwamaske krala desy. Hulasokwe I ne yaso Musa ma hyareta iry Israel-are, ode yaditi sir ma lema raka at ti Mesir de.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ode Musa i ne inety lulkwe ma inor iry Israel-are ma rabetik toha Mesir ne. Ode yala ktela masalsyalik iare ode nyatos manosy Hulasokwe ti Mesir, ode o a Tasi Mermerke, ode ti wen malosy-loskye dakun, ma kyal nini ainke hean-at.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ode Musa dakun o i ne itanuk ti a iry Israel-are de byohe, ‘Hulasokwe ana syusu iry manety wasi nyanoke it ti e kola yaw, yosy a wasimy nuske kmyesan bo.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ode kyoat Musa yor Israel-are ma rawahuk sir ti lasmyer malosy-loskye bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke itun a yor Musa o a huar Sinaike. Lemadendye Musa byaa klen ti Hulasokwe wasi nyaso desy yor ity ebnwo matrumat, ma lyosu Hulasokwe wasi tun desikre ti sir. Nyano neke kyety mormyorifke. Ode ity ebnwo matrumat nekre rahes a rsaur tun nekre ma ti kyait ity dakun mane.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Keskyede ity ebnwo matrumat lema rbuma rtomolu i, ode lema rou i dakun, de rbuma rolik sir bai Mesir bo.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Lemade rtanuk ti Harun ma rbohe, ‘Muka adarare ma ity ma reluk Hulasow ma ity, ma adar desikre rety lulkwe ma ity. Biar ma Musa neke yety lulkwe ma ity ma tbetik toha Mesir, keskye lema aramy mhye o ktela sai kdi ti i de.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Dendye kyoat desike iry desikre raka adarke it ma kola sabkye ananke, maktei o ral heal ma rkotal ma rabar ti adar desy, ode ramukmuka ramarmara sir ma rleru adar raala desy.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Kali koldyesike mane, Hulasokwe kyeyer a sir, lemade lyura sir ma rsakitil ode rou ti hul o sew o ftun. Ktela neke kdi ti ma kola iry manety nyanoare rakesy ti wait kitabke ne. Ti kitabke krala desy Hulasokwe tyanuk ma byohe,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Kali miba de mima neke, lasyery adar Molokhke kimin tike, ktyabal adar ftun a rahaly ti Refan neke myety ti de myety ma bo.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Lemade Stefanus tyanuk a syaur tunake ma byohe, “Ode kyoat ity ebnwo matrumat ramin ti wen malosy-loskye, desike bonyo Hulasokwe yaso Musa ma raka lasyerkye ma ktyoha nam Hulasokwe isusu ti Musake. Lasyery neke Hulasokwe wasi, ma ksyusu ohe Hulasokwe mya ma yait iry Israel-are ma yor sir.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Kyoat ity ebnwo matrumat desikre ramaty bonyo, anatare ral Hulasokwe wasi Lasyery desy huruk. Lemade Yosua yety lulkwe ti sir ma rety Hulasokwe wasi Lasyery desy ma rmai lasmyer Kanaan ne. Kyoat desike Hulasokwe yesak iry mamuna ma madurak lasmyer ne ma ity ebnwo matrumat radurak. Ode Hulasokwe wasi Lasyery desike kimin ti Kanaan ne, nini kyait a taras raja Daud iharetake.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Raja Daud neke wasi mormyorifke eras, dendye Hulasokwe dyakin a i, ode Daud iten toha Hulasokwe ma lyura i ma syadiri sekye it ti Hulasow a heitlulswo Yakub isambayan ti Ike.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Keskye Hulasokwe lema you ma Daud syadiri, de raja Salomo, Daud ananke, i ne isadiri sekye ti Hulasokwe ne.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Keskyede Hulasow Lan Lahukke dakun o lema imin ti sey a irkye isadirike, kola dene iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke kyesy ti kitabke ma kbyohe,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Ity Ebut Hulasokwe tyanuk ma byohe,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Kali mhye o Yaw ne kala nam ribun mamin ti lait o lasmyerke khaha ne mumu de.”’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Lemade Stefanus syaur tunake ma tyanuk ti Iry Lan Maohut Tun ti Yahudi-nare ma byohe, “Hei iry a usu khatu lan e! Lema mbyuma mtyoha Hulasokwe ode lema mbyuma mtyomolu Hulasokwe tun a itanuk nekre! Ei neke myola ebnwo matrumamy dakun, kali kyalamo msyorw a Hulasokwe Memeanke.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Lema kika iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke it ma ebnwo matrumamy lema roban de rtaba i elik. Ode heitlulswo, kyoat iry a manety Hulasokwe wasi nyano nekre rabrita Iry a mlakye ma ana myai nus ne, desikeo ebnwo matrumamy a rtabahunw a iry mabrita desikre dakun. Ode kyoat Iry mlay neke ima bonyo, ei neke mkyeta I ode mtyabahunw a I!
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ode biar ma Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke, ma rety Hulasokwe wasi tnyetakare ti Musa, ma kyesy ti ebnwo matrumamy, ma kyait ei ne dakun, keskyede ei neke lema mtyoha elik!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Kyoat Iry Lan Maohut Tun desikre ratomolu tun Stefanus itanuk desikre bonyo, ralatare masbu a ksyalik, ma telatare lan ti i.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Keskyede Stefanus neke Hulasokwe Memeanke kbyenw a i, ma yatnyarak ei laitke ma yatos manenen ei wen sra eras Hulasokwe imin tike kralake, desikeo yatos Hulasokwe wasi madelahke ode Yesuske imdiry ti Hulasokwe seri wanke.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Dendye tyanuk ma byohe, “Myatos! Katos laitke ma kimlakat, desyo katos Irkye Ananke ma imdiry ti Hulasokwe seri wanke.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Lemade Iry Lan Maohut Tun desikre mumu rkok molutare ode rboran ma raktemtem neke ra-la ti rkumak Stefanus.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Desikeo rkumak Stefanus ode rhait i ei mloskye ma ror i bai hnuke kserike, ma ratdya i. Ode iry maudu sal ti Stefanus desikre ronuk wait rabit narnarw nekre, ma ral ti lyalakwe it ma ani Saulus ma syeak, maktei o ral hature ma ratdya Stefanus.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Malmata iry desikre ratdya Stefanus bonyo, Stefanus syambayan ma byohe, “O Ebukw Yesus O, mal a isnosmwaknakw ne.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Maktei o Stefanus syakitil ode yatela ma byohe, “Ebo, kete mukun iry nekre ti ratabahunw a yaw ne.”
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.