Atos 2

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyoat iry Yahudi-nare wait sew lan a Pentakostake kdi ti, desikeo iry matohak Yesuske ne rawahuk sir ti sekye it.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kyala mait bonyo rtomolu sorbubkwe ma kyosy laitke, neke kola dene esumetkye ne. Sorbubw desike rtomolu mumu ti sey rawahuk sir tike kralake.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lemade iry desikre ratos nam dum ma kola dene akye kamdirinare ne, ma kihe a kisakar i, ode kyorw ti irire ratsam-ratsam ti iry mamin ti sekye krala desy.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Lemade Hulasokwe Memeanke kbyenw a iry desikre mumu, ode kyala sir ma ratun neke ral tel salno salik ma ratunak.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ti sew lan Pentakosta desike dakun o, iry Yahudi matoha Hulasokwe tunanare, ribun a rma ma rait iry matoha Hulasokwe tunanare ti Yerusalem ma rawahuk sir. Iry ribun neke rosy a nus salno salik nekre mumu ti lasmyerke khaha ne.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ode kyoat ratomolu sorbubw desy bonyo, ribun lan desikre rma ma rkoal iry matohak Yesuske ti desy. Ma lema rhe o rala sai, kali rtomolu iry matohak Yesuske ma it o it neke, ratun mo ktyoha iry makoal desikre wait tel mesmesanare.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Lemade iry makoal desikre rheran mumu, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry manal ity wait tel nekre mumu neke, iry Galilea sir ode?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ode kolkyabei mane ranal ity wait tel mesmesanare ma ratun ne de?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Taktemtem neke dum a iry Yahudi-nare, ode dum a iry lema Yahudi-nare, keskye rsukar Yahudi-nare wait kubkubakke de. Dum dakun o tosy nuske khatu Kretake ode negara Arabke. Ity ne mumu neke ttomolu iry nekre ma ratun-ratun neke ral tel a nus tanosy nekre mumu, ti Hulasokwe iala ktela lan masalsyalik iare.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Lemadendye iry makoal desikre mumu neke rheran bain-bain, ma lema rhe o rala sai, dendye it de yena it ma rbohe, “Nam nekre mumu neke kbuan sai de?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Klala dum a ramahis ode rahmway iry matohak Yesuske ma rtanuk de rbohe, “Hei! Iry nekre renw tasy maiskye kwen makitkye ma kyala sir mane!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Lemade Petrus yor Yesuske wasi nyaso dehean a kresi sasam desike ramdiry, ode Petrus telake lan ma tyanuk ti iry ribun desikre ma byohe, “Hei waikw o hatnimakw iry Yahudi e, myor iry ribun lan mamin ti Yerusalem ne, mtyomolu mamak ma klwosu ktela madi ti ne ti e.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Aramy neke lema myenw tasy maiskye kwen makitkye ma kyala aramy kola mikeni aramy ne, kali bolbolbol a nggora, ma nenmo kyoban siw bo.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Keskye ktela miatos ode mitomolu neke kdi ti mane nde, ma ktyoha heitlulswoke Hulasokwe itanuk ti Yoelke, neke Hulasokwe wasi iry manety nyano desy. Hulasokwe yaso Yoel ma kyesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Hulasokwe tyanuk ma byohe, “Ana sekwe kyala ma kyait teike, desikeo ana kala ktelake it, neke ana kal Memeakkwe ti irire mumu,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ode ti sew desike dakun o, Yaw ne ana kal Memeakkwe ma ti kyal wasikw at wamfwet wamwany dakun, ma rety wasikw nyanoke.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ode ana kala ktela masalsyalik iare ti sra lait ne,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ode ana sekwe ihihi i ma kelerkok,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Keskye kolnye lenla kyait ity Ebut Hulasokwe wasi sew desy, ode esei desy iten ma ity Ebutke yoryeta i,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Lemade Petrus tyanuk huruk ma byohe, “Hei waikw o hatnimakw a Israel e, mtyomolu tun kutanuk ne! Hulasokwe syusu Yesus a iry Nazaret ne, ma mya ti e. Ode the ohe Hulasokwe yaso Yesuske, kali Hulasokwe yal haretke ti I de, ma yala ktela masalsyalik iare, ktyabal nyatos salno salik manosy Hulasokwe dakun. Hulasokwe yala ktela nekre mumu ma mmyatakit ma mhye ohe nam nekre mlay bain-bain.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ode Yesus neke Hulasokwe yal I ti e, keskye mtyabahunw a I, neke myal I ti iry mahature ma rbakw a I ti tul masanwalw ike. Keskyede ktela nekre mumu kdi ti de, ma ktyoha nam Hulasokwe iohut ti heitlulswo, kali kyala kyosy khyehyeike Hulasokwe hye nam nekre mumu o ana kdi ti.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Lemade ei ne mtyabahunw a Yesuske, keskyede Hulasokwe yala I ma myorif, ma yaditi I toha masunw mamin ti mamaty rala desy, kali lema bisa ma mamaty rala khyareta kyal I.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Khyali Yesuske mane heitlulswo raja Daud a tyanuk ma byohe,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kali koldyesike mane ralakkwe kralake kimukmuka i ma klweru Animkwe.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kali Hulasow O, Oi ne lema mlwoin toha yaw ti kumin mamaty rala ne,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Oi neke mswusu sal a mlakye ma kmworif,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Lemade Petrus tyanuk a syaur tunake huruk ma byohe, “Waikw o hatnimakw e! Mlyura yaw ma ktwanuk a tun a mlakye khyali raja Daud, ity ebnwo matrumatke. The ohe tun raja Daud itanuk nekre lema tyanuk tenanke, kali Daud neke myaty ma ramlin a i de, ma ti kyait senwe dakun o wasi asake kimin a nggora.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Keskye raja Daud neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke dakun, lemade hye ohe Hulasokwe ihatetak ode syob ti i de, ma ana byitil irkye it toha Daud tesnwo natu ma ika raja kola Daud dakun.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ode Daud hye nam ana kidi ti taras mama ne, mane nam itanuk, ti kihali Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne, ma ana myaty, keskye Hulasokwe yala I ma ana myorif, kali Hulasokwe lema lyoin toha I ti mamaty rala, ma tenanke lema khyon busu.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ode iry a Daud itanuk neke Yesuske, kali Yesus neke myaty, keskyede Hulasokwe yala I ma myorif, ma aramy ne mumu msyeak a kmuna ktela desy ma myabrita.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Lemade Yesuske Ama, neke Hulasokwe, byitil I ma tyaklulw ti seri wanke. Ode Hulasokwe yal Memeanke ti I kola dene ihatetakke de. Lemade Yesuske yal Hulasokwe Memeanke ma aramy dakun, ma ei neke mtyomolu ode msyeak ktela madi ti ne mane.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ode the ohe raja Daud neke lema syai ei wen sra eras Hulasokwe imin tike, keskyede Daud tyanuk ma byohe,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 “Mtwaklulw ti serikw wanke, ma kala iry mamnisik Oare ma ana mswaa lwaumw ti uno matat.”’”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Maktei o Petrus tyanuk huruk ma byohe, “Lemadendye iry Israel-are mumu musti mo mhye bain-bain ohe, Yesuske I ne Hulasokwe isusu I ma ika Amam Lan ne, ode ika Raja ma iaorif irkye ne. Ode Yesus neke ei ne mibakw a I ti tul masanwalw ike ne.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kyoat iry desikre ratomolu tun desikre bonyo, ralatare ksyal a ksyalik, lemade rtanuk ti Petrus yor lianare ma rbohe, “Edo, ara waimy e! Musti mo aramy myala sai de?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Lemade Petrus hyalas sir ma byohe, “E mumu neke musti mo mtyunik totnyo yabimy atyat desikre, ode mmya ma aramy myal Yesus Kristuske Anike ma aramy mbyabtis a e, ma Hulasokwe syos wasimy lim o sal ba. Ode Hulasokwe yal Memeanke ti e dakun.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kali Hulasokwe ihatetak de, ma ana yal Memeanke ti ea myor ebnwo anamy, mtyabal iry mamin ti wen sosoare dakun. Inahatetak neke ti iry a ity Ebut Hulasokwe iabukare mumu, ma wasi iry a sir.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Lemade Petrus tyanuk a ktela it ktela it ma yal ma syurat sir, maktei o tyanuk ti sir ma byohe, “Miten Hulasokwe ma yaorif e! Ode kete mtyoha iry mahature ti taras ne, kali kolnye mtyoha sir desikemo Hulasokwe ana yukun e dakun!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Lemadendye ribun a rtohak tun Petrus itanuk desikre. Dendye ribun a nenmo matohak desikre rbabtis sir ti sew desy dakun. Ode iry desikre raki aryaritke mo anakyai ribunke enatelw sir, ma sir ne ratabal iry matohak Yesuske ne.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ma sew kyaki nekre rtoha Yesuske wasi nyasoare nam raajarare, ode rety ral sasamke ma kyalamo raktemtem a rawahuk sir ma raknam ode rsambayan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Lemade irire mumu neke rheran ode ramtaut, kali Yesuske wasi nyasoare rala ktela ribun masalsyalik iare ktyabal nyatos salno salik manosy Hulasokwe ne dakun.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ode iry matohak Yesuske mumu neke kyalamo rawahuk sir ma rety ral sasamke, ma irkye it a wasi, desikeo raktemtem a wait mumu,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 neke dum a rketa wait lasmyerare ratebikan, ode dum a rketa lan o hnutat dakun, maktei bonyo ral khesinare ma rasakar ti iry matohak Yesuske ma kyakar sir ma ktyoha nam matol ti sirare.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Sew kyaki nekre iry desikre rawahuk sir ma rety ral sasamke ti Hulasokwe Seike. Maktei o rbetik ma rbai it wasi sekye ti raknam ti. Bolbolke o rala koldyesy ti sekye it huruk, ma sew kyaki ne wait ktelake koldyesy bo. Ktela rala desike kyosy ralat a krala mamukmuka iare, ode tenat ranauk ma babaf nekre.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ode kyaki-kyaki ne rleru Hulasokwe Anike. Ma irire mumu neke rdakin iry matohak Yesuske. Lemade sew kyaki nekre ity Ebutke yaorif ratsam-ratsam ma ti rtabal iry matohak Yesuske ne ma khyury ma ribun sir.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.