Atos 27

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyoat gubernur Festus iohut ma aramy mibity lar ma mibai propinsi Italiake bonyo, ral Paulus yor iry mamin ti sey metmetke kralake dum, ti suldatare wait uskwe khatu kompike it ma ijaga sir. Uskwe khatu neke ani a Yulius. Yulius ne yosy a Kaisarke wasi batalionke it.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Lemade aramy msyai kabal manosy nus Adramitiumke it. Kabal desike kyala ma kbyity lar ma kinininy hnu ribun mamin ti namwata propinsi Asiake. Lemade aramy mbya, desikeo iry manosy propinsi Makedoniake it a syai yor aramy ti kabal desy dakun, neke yosy a nus Tesalonikake, ma ani a Aristarkhus.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Bolbolke bonyo, aramy myait nus Sidonke ma msyara aramy ti. Ti desike, Yulius yala eras Paulus, mane lyura Paulus ma yorw toha kabal desy ma ti syeak lianare ma kolnye sai ktyol ti Paulus desikeo ral ti i.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Maktei bonyo aramy mbyity lar a myosy desy ma mbya. Keskyede eskwe mety ode kyosy lulkwe, lemade aramy mbyity lar ma minininy a nuske khatu Sipruske, ma nus desike kyeteta aramy ma kete eskwe kyal aramy.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Maktei bonyo aramy mnyusuk soar bai propinsi Kilikiake ma aramy misakut Kilikia ode propinsi Pamfiliake bonyo, aramy msyara aramy ti namwata nus Mirake ti propinsi Likiake.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ti desike uskwe khatu kompi desike itot kabal manosy nus Aleksandriake ma kyala ma kbyai Italia. Lemade yaso ma aramy msyai kabal desy.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Dendye aramy mbyity lar ma mbya sara haratke ne ksunw ksyalik, kali eskwe mety ma kyosy lulkwe. Ma khyury ma kabal desike kbyaut ti de kbyaut ma, ma kyal nini sekwe enai ne desikeo nenmo aramy msyakut nus Kniduske. Ode aramy msyakut nus Kniduske bonyo kabal desike lema kila de, de kimin kwenake bo. Lemade kabal desike kila sei ba sara tran haratke, ma ti ksyakut nuske khatu Kreta kseri timurke, ma ti aramy minininy ktutu Salmoneke ma kete eskwe kyal aramy.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ode aramy minininy a nuske khatu desy kseri tranke mo ksunw dakun, keskyede aramy myait namwatake it ma kyalamo rbaly ti mo eras, ma kani a Namwata Mlinke, neke lema soso toha nus Laseake.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Kyoat desike seure ribun ne kbyilak de ti ara wasimy babake, ma Yahudi-nare wait sew lan raaske ksyakut dakun de. Ode kyait oras eskwe de, ma eskwe mety ti tasike ktyabal besanare lan dakun, ma ara wasimy baba neke ana kyosy atyatke. Lemadendye Paulus syurat sir ma byohe,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Waikw e! Krwekan mo kolnye tsaur ity wait babake, desikeo ana kyety atyatke ma ity. Ode ana kabal ne, ktyabal lan o nam mamin ti kabal ne lema kmyesan kitayar bony, de ana ity ne tmaty dakun.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Keskyede suldatare wait uskwe khatu kompi desike lema tyohak tun Paulus itanukare, de tyohak iry makumak wilinke yor kabalke kebuke bo.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ode ti Namwata Mlin desike lema eras ma kabalare kbyaly ti kyoat oras a mrinke, kali besanare lan ti desy. Lemade ribun a rbuma aramy mbyity lar ma mbya, ma adoko aramy myait hnu a Fenikske ti nuske khatu Kreta desy. Kali Feniks neke wasi namwatake ksyara tran haratke ode ksyara seryab haratke dakun. Lemadendye eras ma kolnye ti aramy mbyaly ti nini oras a mrinke ksyakut.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Kyoat desike eskwe kyohw maniniw kyosy a tranke, desikeo kabal a kebunare rrekan ohe bisa ma rbity lar bai hnu Fenikske. Dendye rsalak soarke ma kabal desike kila ma kinininy a namwata nuske khatu Kreta desy.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Keskye lema soso bonyo, eskwe kihihi i ma kyosy a rake ma ksyobil nuske ma ksiri kabal desy, neke eskwe mety ksyalik. Ma esw neke irire rhaly de rbohe, “Esw a Seryab Timurke.”
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Lemade esw desike ksiri kabal desy ma kabal desy lema ktyudakal kyal ma kila ei rake, kali eskwe kyosy lulkwe. Lemadendye mamwaw aramy ma kabal desike ktyoha eskwe bo.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Lemade aramy mnyamw ba ma mtyoha eskwe nini myait nuske khatu kakan ne it ma kani a Kauda. Dendye nus neke kyeteta aramy ma eskwe lema kyal aramy. Lemade ti wen desike aramy myal ti de myal ma nini, nenmo aramy msyalak a myal kabal desy wasi skutkye ei kabalke khahake.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Kyoat aramy misalak skuty desy maktei bonyo, kabal a kebunare ral tasire ma ral ma rlel kabalke ktenanke ma malkyakaw ma kete kimtat. Ode rnauk larke kali ramtaut o ana kabal desike kimbembal ti lyen a Sirtiske o Afrika. Lemadendye kabal desike ktyoha eskwe bo.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ode esumety desy lema kimres, ma khyury ma besanare lan ma kkyohw a kabal desy, nini bolbolke bonyo kabal a kebunare rala ma rotuk lan ralean desikre dum bai tasike.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Lemade bolbolke huruk bonyo, kabal a kebunare rotuk a kabal a kbainare dum dakun ei tasike.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Seure kieluk i ma lema aramy mmyatakit sekwe ode thunare dakun, ode eskwe ktyabal ma besanare lema kimres elik, ma khyury ma ara ralamire kakan ma aramy mryekan o ana lema aramy mmyorif de.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ode sew karyari ne iry mamin ti kabal desikre lema raknam. Lemade Paulus imdiry ti iry desikre wait kditlalan ne, ode tyanuk ma byohe, “Waikw e, kyoat desike kolnye mtyoha nam kutanukke ma kete tbetik toha Kreta, desikemo lema kika nam maala ity, ode lema totuk lan a kabalke kilean nekre ba dakun.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Keskyede senwe tamin atyatke. Lemade kswurat e ma kete ralamire kakan, kali ti ity mumu neke ana lema kika iry mamaty, de lenla kabal ne kmyesan a kimrunu-kimrahas ma ktyemar bo.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Kali detke Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma imdiry ti serikkwe. Hulasow neke wasi iry a yaw, ma kswambayan ode kou ti I.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ode Hulasokwe wasi nyaso desy tyanuk ma byohe, ‘Paulus o! Kete mumtaut, kali ana musti mo mait Roma ma mumdiry ti Kaisarke wasi lulkwe. Ode mtwomolu! Khyali Hulasokwe ilobak o ne, lemade iry munor nekre mumu neke ana rmorif.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Lemade waikw e, myalkyaw ralamire, kali ktwohak Hulasokwe ohe nam ribun nekre musti mo kdi ti, ma kola dene itanuk ma yaw nekre.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Keskyede ity wait kabal neke ana ti kimbembal ti nuske it.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Lemade ti metdyet dehean a kresi enaat desike, eskwe mety nggora ma ksiri ara wasimy kabal desy ti Tasi Adriake, nini anakyai metdyet a kditlan ne bonyo, kabal a kebunare rkoman o aramy myarasik rake de.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Dendye kabal a kebunare ral taskye ma ral ma rtolar ei hahke ma rhe o wen aramy mimin ti desike kademnwanakke enai. Desikeo wen desike kademnwanke nenma reke hean-ru. Lema soso bonyo rlaw huruk, desikeo kademnwanke nenma reke hean a kresi enasim.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Lemade iry desikre ramtaut o kabal desike ana kital ti hatw khahanare, dendye rtunik soarke khatuke enaat a kyosy kabal desike lyakwe, ode ralat a krala nekre kyalurw ma adoko msarin bo.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Keskye kabal a kebunare dum a robak ma ra-la toha wait kabal desy. Lemade rnauk kabal desike wasi skutkye ei tasike ma rala kola dene rnauk soarare dum huruk toha kabalke lulkwe ne.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Keskyede kyoat Paulus iatos sir bonyo, tyanuk ti uskwe khatu kompike yor wasi suldatare ma byohe, “Kolnye kabal a kebu nekre lema ramin ti kabal ne, desikemo ana Hulasokwe lema yaorif sir, ode ana lema yaorif e dakun, de ana mmyaty mumu.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Lemadendye suldat desikre ti rsoby ohut skuty desike wasi taskye, ma skuty desike knyamw ba.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ode kyoat a nyamo ne bonyo, Paulus lyuan sir ma raknam, ma tyanuk ti sir de byohe, “Sekwe hean a kresi enaat neke ralamire kakan ma khyury ma lema miknam, de mimlar, ma mikita nam ana madi ti e ne bo.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Lemadendye kuten ma miknam aduk, ma malkyakaw e, kali taktemtem mumu neke ana lema tmaty.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Kyoat Paulus itanuk maktei bonyo, yal rotkye ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ma raktemtem a ratos, maktei o byiny a roty desy ode nya.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Dendye iry desikre mumu neke ralatare lan, lemade rtoha ma raknam dakun.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ode ti kabal desike ara aryarimkye atkwe enaru a ksala hean-itw kresi nem (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ode kyoat aramy miknam ma mbyesur bonyo, rotuk a gandum ralean ti kabal desike ei tasike, ma kabalke mran.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ode kyoat msarin ma sekwe byetik bonyo, kabal a kebunare rmatakit rake, keskyede lema rhe o nus kabei desy. Lemade ratos kloklokanke ma wasi namwatake eras, desikeo rtanuk maiske ma robak ma ti rsara wait kabalke ti namwata desy.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Dendye iry desikre rsoby ohut wait a soar a ktasinare, ma soar a khatu desikre ktyemar ei tasike kralake bo. Ode rtola wilinare ti, maktei o rbity lar mamin ti kabalke lulkwe, ode rkumak wilinke ma kabal desike kbya kola namwata desy.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kyoat raba kola namwata desy, desikeo kabalke lulkwe kele rheta ti lyenke khahake, ode lyakwe besanare kyoban ma kimrunu-kimrahas.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Kyoat desike suldatare rreky ma rtabahunw iry masukar sey metmet masai kabalke mumu, ma kete rnaw ei rake ma ra-la rba.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Keskyede uskwe khatu kompike byu eta suldat desikre ti wait rekryeky desy, kali byuma yaorif Paulus. Lemadendye yal haretke ti iry manaw khyeare mumu ma rnusuk ode rnaw ei rake a kmuna.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Klala iry lema manaw khyeare ral mbanare dete lemamo ral kabalke kbai mamanure ma rnaku ei rake. Lemadendye aramy miktemtem mumu myait rake o eras-eras aramy bo.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.