Atos 26

Maslyarw (SLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gubernur Festus itanuk maktei bonyo, raja Agripa tyanuk ti Paulus ma byohe, “Klwura o ma mutun ma malak tenamkwe.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Raja Agripa amam lan o, eras ma yaw, kali bisa ma kumdiry ma kswara o, ma kalak tenakkwe ti tun ribun lan a iry Yahudi-nare raoit salke ma yaw ne.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ode eras ma yaw ne lan a ksyalik, kali oi neke mhwe telke ti iry Yahudi-nare wait ktela kubkubakke, ktyabal wait a rataur nunkwe dakun. Lemade kuten toha o, ma kete mkweyer, de mtwomolu nam kutanuk nekre aduk.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Iry Yahudi nekre mumu rhe wasikw mormyorifke, kyala kyosy kakan yaw ti hnuakw, ma ti kyait kumin ti nus Yerusalemke dakun.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ma raktemtem neke rhe yaw soso de. Ode kolnye rou mo, bisa ma rlosu o ktwoha lui Farisike. Ode lui neke rtoha ara wasimy ksala kubkubakke, neke ksunw ksyalik ma kbyilak lui salik nekre mumu.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ode senweke kumdiry ti ne, ma myukun wasikw tunke, kali kal wasikw mormyorifke ti hatetak a Hulasokwe inal ti ity ebnwo matrumat neke o ana kdi ti.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ode ity wait klolan dehean a kresi enaru ne, neke iry a Yahudi-nare mumu, ma sewah o msarin nekre rsambayan ode rou ti Hulasokwe, kali ral wait mormyorifare ti Hulasokwe wasi hatetak neke ana kdi ti. Keskye, raja Agripa o, iry a Yahudi nekre sir ne raoit salke ma yaw ne, kali yaw ne kal wasikw mormyorifke ti hatetak desy dakun.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ode waikw Yahudi e! Kolkyabei mane lema mitohak o Hulasokwe bisa ma yala iry mamatire ma ramorif huruk ne de?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Heitlulswo, kurekanke o yaw ne musti mo kala nam atyat sai ta sai bo ma kbwa eta iry matohak Yesus iry Nazaret desy.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ode mlay bain o kala koldyesy o Yerusalem dakun. Kyoat desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ral atyahy haretke ma yaw, ma kolnye kait iry matohak Yesuske, desikeo kal sir ei sey metmetke kralake. Ode yaw dakun o kou toha tnyetak matmyaty ranal ti sirke.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ode kyalamo koban de ktwaba sir ti sey rasambayan tiare ne. Ode kalkyaw yaw ma kala sir koldyesy ma rabu a ratuli wait tohtohakke. Ode ralakw masbu neke, khyury ma kobak sir ma ti kait hnu soso mamin ti negara salik nekre dakun.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Lemade sekwe it bonyo iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare ral haretke ma yaw, ma kbwai nus Damsyikke ma bisa ma kala atyat iry matohak Yesuske o so.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Raja Agripa o! Kyoat klwakut ma ti salke kditlalan ne bonyo, sekwe dutw desikeo katos madelahke it ma kyosy laitke ma kdyelah mo kbyilak sekwe dakun. Madelah desike kyoal eta yaw kor iry a malakut manor yaure.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Desikeo aramy miktemtem a mlyily ei lasmyerke. Lemade ktwomolu telke it ma kyal tel a Ibranike ma ktyanuk ma yaw de kbyohe, ‘Saulus, Saulus! Kyanmwane muoban de mutaba Yaw ne de? Keskye oi neke mmwesan ana mkwoman a ksunsunuke bo, kolnye mobak ma msworw a Yaw.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Lemade khwalas de kbwohe, ‘Amam Lan O, esei O de?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Lemade mbwatar! Kali kswusu tenakkwe ti o mane, ma oi neke kilik o ma wasikw makarya o, ma ti mabrita nam muatos toha Yaw ti senwe, ktyabal nam kususu ti o ti sew ana mama nekre.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ode ana kujaga o toha iry Yahudi-nare, ode kujaga o toha iry a lema Yahudi-nare dakun. Ode kaso o ma ana mbwai iry a lema Yahudi-nare,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ma ti mhwela matatare, ma rbetik toha kelerakokke ma rei madelahke, ode raditi sir toha ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi haretke ma ti Hulasokwe hyareta sir. Koldyesikemo ana Hulasokwe syos salatare ba, ode yilik sir ma wasi iry a sir dakun, kali rtohak Yaw de.’”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Lemade Paulus syaur tunake ma byohe, “Raja Agripa o, kali koldyesike mane, kalkyaw yaw ma ktwoha tun Yesuske itanuk desy, ma ktyoha ktela kuatos toha wen sra eras Hulasokwe imin tike.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Lemade kabrita ti irire ma musti mo rtunik totat atyatare ba, ode rulak sir ma rtoha Hulasokwe, ma wait mormyorifare ksyusu ohe rtunik totat atyatare bain-bain ba de. Neke kabrita brit desike kmuna ti nus Damsyikke, maktei o ti Yerusalem, ode ti Yudeake ktemke, ma ti kyal iry a lema Yahudi-nare dakun.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Kali koldyesike mane iry a Yahudi-nare rkumak yaw ti Hulasokwe Seike, ma robak ma rtabahunw a yaw.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Keskyede Hulasokwe syaluk yaw nini kyait senwe mane, lemade kumdiry ti ne ma kabrita nam kuseak nekre ti irire mumu, neke iry lan o kakan. Ode nam kuabrita desikre mumu kola dene nam Musa ode iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ratanukare, ma nam nekre ana kdi ti.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Neke Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode yaorif irkye ne, musti mo yety ti de yety ma ti masunkwe nini myaty, ode I ne myorif a kmuna mamatire, ma ana yabrita Brit Eraske ma kyety madelahke ti iry a Yahudi-nare, ode ti iry a lema Yahudi-nare dakun.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Lemade malmata Paulus yaklol tun desy ma yalak tenanke bonyo, Festus yala telake ma lan ma byohe, “Paulus, mhwukat e! Hehetelamw ribun lan desike kyala o ma mhwukat de!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Keskyede Paulus hyalas ma byohe, “Gubernur Festus amam lan o, lema khwukat. De khwe toha lbwetakw ode tun kutanuk nekre mlay.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ode khwe ohe raja Agripa ne hye ktela nekre mumu dakun de, kali ktela madi ti Yesuske ne lema kdi ti ti wen mahunik iare. Lemadendye kures ma kswara i ma ktwanuk kolnye.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Raja Agripa o, mtwohak brit a heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti Kitab Lanke ne e? Khwe ohe mtwohak sir.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Lemade raja Agripa hyalas Paulus ma byohe, “Mrwekan mo ti senweke bisa ma mala yaw ma ktwohak Yesuske e?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Lemade Paulus hyalas ma byohe, “Amo, kswambayan ti Hulasokwe, mamode ti senwe ta biar ma kiba knaru ne, oi neke mtwabal iry matomolu tun kutanuk nekre mumu ne mtyohak Yesuske kola yaw. Keskye ana lema rdalun e kola yaw.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Lemadendye raja Agripa imdiry, desikeo gubernur Festus yor Bernike, rtabal iry mataklulw desikre mumu ne ramdiry dakun ma raktemtem a rbetik.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Kyoat rabetik ma ranait mloskye bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke lema ika sala ma kdeda tnyetak tatunik matmyatkye ti i ne, ta lemamo tnyetak taluk i ei sey metmetke kralake ne dakun.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Lemade raja Agripa byu ti Festus de byohe, “Iry neke kolnye lema syalak wasi tunke bai Kaisarke mo, bisa ma ttunik i de.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.