Atos 25
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Kyoat gubernur Festus yait nus Kaisareake ma hyareta ti propinsi Yudeake, ode sekwe enatelw kyelak eta bonyo, byetik toha Kaisarea ma byai Yerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ode kyoat Festus yait Yerusalem bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry lan manety lulw ti Yahudi-nare rba ti rait a i, ma rtanuk tun ramanadu Paulus ne ti i.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Lemade raten eraske toha Festus, ma kyosy rala eraske, ma yaso irire ma ror Paulus mai Yerusalem ma Festus yukun wasi tunke. Kali iry desikre rreky ma ana rtabahunw a i ti salke kditlanke.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Keskyede Festus hyalas sir ma byohe, “Paulus i so malmata rluk a i ti sey metmetke kralake o Kaisarea, ode lema soso bonyo yaw ne kulak yaw bai so dakun.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Koldyesikemo iry manety lulw ti e nekre dum a ror yaw ma aramy mbyai Kaisarea, mamode kolnye Paulus mlay bain o sal i, desikeo bisa ma myoit salke ti i ma mbyohe sal i.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Lemade Festus imin ti Yerusalem anakyai sekwe walw ta lemamo sekwe hean, desyo yulak i bai Kaisarea, ode iry manety lulw ti Yahudi-nare dum a ror i dakun. Lemade bolbolke bonyo, Festus byai wen raohut tun tike, ode yal haretke ma ror Paulus mai wen desy.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Kyoat Paulus inait wen desy bonyo, iry Yahudi manosy Yerusalem nekre ramdiry ma rkoal eta i, ode roit sal masunw ribun lan nekre ti i, keskyede lema kika ksala ma ksyusu ohe mlay bain o Paulus sal i.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Dendye Paulus yalak tenanke ma tyanuk de byohe, “Yaw neke lema kusal tebikan dakun ti tnyetak Musake, ode lema kala salke it ti Hulasokwe Seike, ode lema kusal ti Kaisar Romawike dakun.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Keskyede Festus yobak ma yal iry Yahudi desikre ralatare. Dendye yena Paulus de byohe, “Mou ma mbwai Yerusalem ma ti kukun wasimw tunke o so, khyali ktela sal a rabohe muala nekre e?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Keskyede Paulus hyalas ma byohe, “Amo, senweke kumdiry ti wasimw lulw ne kola dene kumdiry ti wen Kaisarke iohut tun tike dakun. Dendye musti mo mukun wasikw tun ne ti wen ne bo. Ode oi neke mhwe dakun o lema kusal ti iry Yahudi-nare elik.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Keskyede kolnye mlay bain o sal yaw, kali kala tot atyatke ma kdeda tnyetak muohut matmyatkye ma yaw ne, desikeo ktwoha ma kmwaty bo. Klala kolnye tun iry Yahudi desikre ratanuk ma raoit salke ma yaw neke lema mlay, desikemo lema irkye it a wasi haretke ma bisa ma yal yaw ba ti iry nekre elik. Dete kolnye mala koldyesy, desikemo kuten ma kswalak tun ne bai Kaisarke bo!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Lemade gubernur Festus ihes tun a yor wasi iry masurat iare. Maktei bonyo Festus hyalas Paulus de byohe, “Kali oi neke muten ma mswalak wasimw tunke bai Kaisarke de, lemade musti mo ana mbwai nus Romake ma ti mait a Kaisarke!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Lema klenke soso bonyo, raja Agripa yor rahyeta Bernike de rmai nus Kaisareake ma raten alanke ti gubernur Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ode sekwe enai ne ramin ti desy, desike bonyo Festus yaklol Paulus wasi tunke ti raja Agripa, ma tyanuk de byohe, “Kyoat gubernur Feliks hyareta ti nus ne, desikeo tyutuk irkye it ti sey metmetke kralake.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ode kyoat kbwai Yerusalem bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, rma ma rmanadu iry desy ma yaw, ode raten toha yaw ma kukun i, ma ktwunik haret matmyatkye ti i.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Keskyede khwalas sir ohe ktyoha iry Romawi-nare wait ktelake, lema bisa ma aramy myukun irkye ma mtyunik haret a mdedanke ti i, kolnye lenla iry desy bya ti yait iry maoit sal ti i desikre ma yalak tenanke toha sir.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Lemadendye iry Yahudi desikre rtoha yaw ma aramy mmyai ne. Ode lema kukita ma soso, de bolbolke bonyo, aramy miwahuk aramy ode kaso ma irire ror iry desy ma imdiry ti wasikw lulkwe, mamode aramy myukun wasi tunke.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Lemade iry maoit sal ti i desikre ramdiry, ode rahes tun desy, keskye tun ratanuk desikre lema mdedan ma kola ne nam kurekan ti ralakkwe kralake ne.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Klala iry desikre rataur nunw ror iry desy cuma mo khyali wait kubkubakke kmyesan bo, ode khyali irkye it ma ani Yesuske, neke myaty de, keskyede Paulus tyanuk ohe iry desike myorif huruk.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Lemadendye yaw ne lema khwe o kala kolkyabei ma kohut tun maoly ne. Lemade kena Paulus ohe, you ma ti rukun wasi tun ne o Yerusalem ta lema de?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Keskyede lema you. Lemade iten ma klwuk i ti sey metmetke kralake huruk, ma ikita nini Kaisarke yohut wasi tun desy. Dendye kal haretke ma rajaga i, ma kukita ma kutot a klelanke it, desikeo nenmo kosa i bai nus lan Romake ti syara Kaisarke.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Lemade Agripa byu ti Festus de byohe, “Yaw dakun o kobak ma ktwomolu iry desy.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Lemadendye ti bolbolke bonyo, raja Agripa yor rahyeta Bernike rma o rhonak rabit raja nekre, ma irire ralan deruke. Rma o ror usu khatu batalionare, rtabal iry manety lulw ti nus desy, neke ror deruke ma raktem a rsukar ei wen lan rawahuk sir tike kralake. Desikeo Festus yal haretke ma irire ror Paulus mai wen desy dakun.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Lemade Festus tyanuk ma byohe, “Raja Agripa o, ode iry ribun lan mamin ti wen ne mumu! Myatos iry ne. Iry neke i ne iry Yahudi-nare mumu roit salke ti i ne, neke ti Yerusalem ode ti nus ne dakun. Rma ma rait yaw ma raten mirmirin toha yaw, desikeo rboran ma rbohe, ‘Lemamo iry neke myaty bo!’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Keskyede yaw neke lema kutot salke it ma kdeda tnyetak kuohut matmyatkye ti i ne. Keskye myesan a iten ma syalak wasi tun ne bai Kaisarke, dendye kohut ma ana kosa i bai nus lan Romake.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Keskyede lema khwe o kkwesy nam sai ti atyahkye, ma ana kosa ti Kaisarke. Kali lema kika tun a mlay ma klyosu ohe iry ne isal dakun. Lemadendye kabuk Paulus ma mya ma imdiry ma syara o, Amo Agripa, mor iry nekre mumu dakun, ma mbyihy a wasi tunke mamak. Ma kolnye katos ma mbyihy a i maktei, desikeo anakyai nenmo khwe o nam sai ne ana kukesy ti atyahkye ne.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kali krwekan o kolnye kbwuma kosa iry mamin ti sey metmetke kralake it bai Kaisarke, desikeo musti mo kkwesy atyahkye ma klwosu ohe, iry desy yala sal sai mane raoit salke ti i ne.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.