Atos 23

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyoat desike Paulus imdiry, ode yatos manenen Yahudi-nare wait a Iry Lan Maohut Tun desikre, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Waikw e, krwekan mo kumorif ma ti kinait senweke, ralakkwe krala neke ktyanuk ohe ktela kuala nekre mumu ti Hulasokwe ne mlay bain.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Keskyede Ananias uskwe khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, yaso iry mamdiry ma maney Paulus desikre ma byohe, “Mkyohw wan desy nunuke!”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Lemadendye Paulus tyanuk ti iry a maso ma rakohw a i desy ma byohe, “Hei! Hulasokwe ana kyohw a o dakun, kali mukakmet o tenamkwe nelnyely! Kali mtwaklulw desy ma mukun wasikw tunke ma ktyoha tnyetak Musake, keskye mbwilak tnyetak Musa desy dakun, kali maso irire ma rkohw a yaw!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Lemade iry maney a Paulus desikre rtanuk ti Paulus ma rbohe, “Hei! Kete muhmway i, kali i neke Hulasokwe yilik i, ma ika usu khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Lemadendye Paulus hyalas ma byohe, “Waikw e, lema khwe dakun o, i neke ika usu khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe. Kolnye khwe, desikemo lema ktwanuk koldyesy elik. Kali mlay bain o rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, ‘Kete mukanak wasimw mahareta oke!’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ode Paulus hye ohe Yahudi-nare wait Iry Lan Maohut Tun desikre dum a rosy a lui Sadukike, ode dum a rosy a lui Farisike. Lemade Paulus telake lan ma tyanuk ti sir mumu ma byohe, “Waikw e, yaw ne Farisi yaw dakun, ma Farisi-nare tesnwo natut yaw. Ode ror yaw mai ne ma myukun wasikw tunke ti ne, kali kal wasikw mormyorifke ti hatetak kibohe iry mamatire ana rmorif huruk.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Kyoat Paulus itanuk koldyesy bonyo, it de syorw sala it ma Iry Lan Maohut Tun desikre rahe sir, ma dum a rbek ti ror lui Farisike, ode dum a rbek ti ror lui Sadukike.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Kali lui Sadukike rtohak o mamatire ana lema rmorif huruk de, ode Hulasokwe lema ika wasi nyaso manosy laitke, ktyabal a irkye lema ika smwaknan dakun. Klala lui Farisike rtohak ohe ktela desikre mumu ne kimin.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Lemade it de syorw sala it ma raka oror, ma iry mahe snurat o tnyetak Musa manosy a lui Farisike dum a ramdiry ma raeta tel a ror lui Sadukike o lan a ksyalik, ma rtanuk de rbohe, “Kolnye ktyoha aramy mo, iry neke lema isal tebikan dakun! Kali anakyai irkye smwaknanke it ne itun ti i ne, ta lemamo Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it ne itun ti i ne.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Lemade oror desike lan a ksyalik, dendye suldatare wait uskwe khatu batalionke imtaut o ana iry desikre rabiti raraut Paulus ma ana kyal nini lurinare kisal. Dendye uskwe khatu desy yaso wasi suldatare ma rba ti ral Paulus toha iry desikre, ma ror i bai suldatare wenat ramin tike huruk.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ode sewahke bonyo, ity Ebut Yesuske mya ma imdiry ma nyey a Paulus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Malkyaw ralamkwe, kali musti mo ti mabrita Yaw o nus lan Romake dakun, kola dene muabrita Yaw ti Yerusalem ne.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ode msarin bonyo iry a Yahudi-nare dum a rawahuk sir, ma rtanuk tun sasamke ma rtabahunw a Paulus. Lemade rahwab ti Hulasokwe ma lema raknam o renw, kolnye lenla rtabahunw a i.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Iry a mawahuk i desikre aryaritke irkye hean-at a kresi.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Lemade iry desikre rba ti rait a iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, rtabal iry manety lulw ti Yahudi nekre, ode rtanuk ti sir ma rbohe, “Amam lan e, aramy mlyosu ti e ohe aramy miktemtem ne mihwab maktei de, ma lema aramy miknam o myenw, kolnye lenla aramy mtyabahunw a Paulus.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Lemadendye aramy miten toha e ma myor Iry Lan Maohut Tun desikre mumu, ma myano ti suldatare wait uskwe khatu batalion desy ma mlyosu ohe mbyuma mbyihy mamak a Paulus wasi tunke, ode miten ma yor Paulus mai ne huruk. Kolnye myala koldyesy, ma kolnye lenla yait ne, desikeo ana aramy mikita ma mtyabahunw a i ti salke kditlanke.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Keskyede Paulus msalenanke tyomolu iry desikre wait rekryeky desy ti ana ratabahunw a Paulus ne. Lemade byai suldatare wenat ramin tike, ode lyosu ktela desy ti Paulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Lemade Paulus yabuk suldatare wait uskwe khatu kompike it ma tyanuk ti i de byohe, “Amo, kuten ma mor lyalaw ne ba ti wasimy uskwe khatu batalionke, kali byuma tyanuk nam dum ti i.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Dendye suldatare wait uskwe khatu kompi desike yor lyalaw desy ba ti uskwe khatu batalionke, ode tyanuk ti i de byohe, “Amam lan o, Paulus masukar sey metmet desy, yabuk yaw ma iten yaw ma kor lyalaw ne ma o, kali yobak ma tyanuk nam dum ti o.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Lemade uskwe khatu batalion desike kyumak lyalaw desy simake, ode yor i ma deruke rba ti rmesan ode yena i ma byohe, “Toto, nam sai ne mala ma mutanuk ma yaw ne de?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Desikeo lyalaw desy hyalas ma byohe, “Amo! Iry Yahudi-nare rreky ma rakakmet a o ma rbohe, rbuma rbihy mamak a Paulus wasi tunke. Dendye ana rma ma raten toha o, ma bolbol o mor Paulus bai Yahudi-nare wait Iry Lan Maohut Tunare wen rawahuk sir tike.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Keskyede Amo, kete mtwoha nam ratanuk desy, kali rakakmet, ma irkye hean-at a kresi neke, sir desy rabuny ti salke kserike, ma rakita ma rtabahunw a Paulus. Iry nekre rahwab de, ma ana lema raknam o renw, kolnye lenla rtabahunw a i. Ode senweke dakun o iry nekre rakita ma rtomolu toha o bo.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Dendye suldatare wait uskwe khatu batalion desike tyanuk ti lyalaw desy ma byohe, “Mnwenas! Kete muhes ti irkye it dakun ohe mlwosu nam dum ma yaw.” Maktei o yaso lyalaw desy ma yulak a i.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Lemadendye uskwe khatu batalion desike yabuk uskwe khatu kompike enaru. Ode tyanuk ti deruke de byohe, “Miwahuk suldatke atkwe enaru, ror suldat masai kudake hean-itw, ktyabal suldat makumak demurare irkye atkwe enaru. Ode ana sewah ma kyoban sikwe bonyo, miktemtem mumu ne mbyetik ma mbyai nus Kaisareake.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ode msyosan huruk kudanare dum, ma Paulus syai ti sir, ode mijaga i mamak ma myor i bai gubernur Feliks o Kaisarea.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Maktei bonyo uskwe khatu batalion desike kyesy atyahkye it, ti gubernur Feliks, ma krelake kolnye,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gubernur Feliks amam lan o, kuten eraske ti o. Yaw ne Klaudius Lisias yaw.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Iry neke Yahudi-nare rkumak a i, ma rala ma rtabahunw a i. Keskye kor wasikw suldatare aramy myaorif a i, kali aramy mtyomolu o, i neke iry a negara Roma i.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ode kobak ma khwe bain o yala sai, mane raoit salke ti i ne, lemade kor i bai Yahudi-nare wait Iry Lan Maohut Tunare.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Keskyede ktyoha haret Romawike, lema kutot salke it toha iry ne, ma khyury ma aramy mtyunik tnyetak matmyatkye ti i, ta lemamo aramy mlyuk a i ei sey metmetke kralake. De cuma mo iry Yahudi desikre roit salke ti i ma rbohe iry neke byilak wait haret kubkubakke bo.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Maktei o ktwomolu huruk ohe iry a Yahudi-nare rreky ma rtabahunw a i. Dendye, Amo, kal haretke ti wasikw suldatare ma ror Paulus ba ti o. Ode kaso iry maoit sal ti Paulus ne ma musti mo rlosu wait tun ne ti o dakun. Amo, teike desy de.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Lemadendye suldat desikre rtoha haret desy, ma sewah desy dakun o ror Paulus ma ti rait o nus Antipatriske.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ma bolbolke bonyo, suldat malakutare rulak sir ei wen ramin tike o Yerusalem, klala suldat masai kudanare ror Paulus ma rbai Kaisarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kyoat ranait Kaisarea bonyo, suldat masai kuda desikre reta atyahy a ranetkye ti gubernur Feliks, ode ral Paulus ti i dakun.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ode gubernurke ibaca atyahy desy bonyo, yena Paulus ma byohe, “Mosy a propinsi kabei de?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Dendye gubernur desy tyanuk ti Paulus huruk de byohe, “Koldyesikemo takita iry maoit salke ti o desikre ma rmai ne aduk, mamode nenmo kukun wasimy tunke.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.