Atos 20

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyoat oror o nanwaw mamin ti Efesus desike kele rateka bonyo, Paulus yabuk iry matohak Yesuske ma rawahuk sir. Ode syurat sir ma yalkyaw ralatare, maktei o tyuly a sir ma byai propinsi Makedoniake.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ode lyakut a lyola nus o hnu mamin ti Makedonia desy, ma syurat iry matohak Yesus mamin ti nus o hnu desikre o nggonw dakun, ma yalkyaw ralatare, maktei o byai propinsi Yunanike.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ti propinsi Yunanike, Paulus imin ti desy hulke enatelw. Maktei bonyo isosan i ma yala ma syai kabalke ma byai propinsi Siriake, keskyede tyomolu o iry Yahudi-nare dum a rreky ma rtabahunw a i. Lemadendye yohut ti ralake ma lema syai kabal desy, de yulak i ma lyakut yosy a Makedonia huruk.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Dendye irkye enai ne ror Paulus ti wasi laklakutke, neke Sopater (Pirus ananke) ma yosy a hnu Bereake, ode Aristarkhus yor Sekundus, neke deruke rosy a hnu lan Tesalonikake, ode Gayus, neke yosy a hnu Derbeke, ode Tikhikus yor Trofimus, neke deruke rosy a propinsi Asiake, rtabal Timotius dakun.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kyoat aramy minait Makedonia bonyo, ara liamy deitw desike rmuna aramy, ma rbai nus Troaske ti rakita aramy o so.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ode kyoat iry Yahudi-nare wait sew lan Roty Lema Ranal Ragi tike ktei, desikeo aramy myosy a hnu lan Filipike, ode aramy mbya ti msyai kabalke ma mbyity lar ma mbya. Ma sekwe enasim desikeo nenmo aramy myait o nus Troaske. Ti desike aramy minal a myor ara liamire, lemade aramy mimin ti desike mingguke sasam.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sew Mingguke wasi sewahke bonyo aramy miwahuk aramy ma miknam a myor matohak Yesus a mamin Troas desy. Desikeo Paulus ihes tun ti iry desikre nini metdyet a kditlan, kali ana msarinke o byetik toha Troas.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Lemade Paulus yorw ei hahke, ma byob ti dyan naman desy ode kyora i, ode tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Kete mimtaut, kali naman neke myorif de!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Maktei o Paulus syai ei sekye kdadi srake huruk, ti tyaklulw ma raktemtem a raknam. Raknam maktei, desikeo ihes tun a yor iry desikre huruk ma kyal nini msarin. Lemade Paulus tyuly a sir ma bya.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Dendye iry desikre ror naman desike bai wait sekye. Ma raktemtem ramukmuka sir ti naman desike imaty maktei o imorif huruk ne.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kyoat desike Paulus yaso aramy ma ti msyai kabalke ma mbyai nus Asoske, kali byuma lyakut ma yosy a sal rake ma ti ikita aramy o so.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Dendye kyoat aramy minait Asos bonyo, Paulus mya ma syai kabal aramy minety ne ma aramy myor i ma mbyai nus a Metileneke.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lemade aramy myosy a Metilene ma mbyity lar ma mbya, ode bolbolke bonyo, aramy myala ma mbyilak nuske khatu Khioske, ma bolbolke huruk bonyo, aramy myelat a nuske khatuke it ma kani Samos, ode bolbolke huruk, desikeo nenmo aramy myait a nus Miletuske.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ode Paulus yohut ti ralake ma lema yosy Efesus, kali byuma lema soso i ti propinsi Asiake, de yalurw ma adoko yait o Yerusalem, kali yobak ma tyoha Yahudi-nare wait sew lan Pentakostake o so.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ode kyoat aramy msyara aramy ti Miletus, desikeo Paulus yaso irkye it, ma byai Efesus ti lyosu ti kerkeratare, ma rma ma rait Paulus ti Miletus.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Kyoat iry desikre rait Miletus bonyo, Paulus tyanuk ti sir ma byohe, “Waikw e! Mhye wasikw ktela mormyorif ne, kali kor a e ti kyoat sew kunait propinsi Asiake ma ti kyait sew kubetik desy.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mhye ohe knwauk tenakkwe ma babaf, ode seure rait mo kswer kyoat kkwarya ti ity Ebutke. Ode kyalamo kety ti de kety ma ti masunkwe dakun, kali iry Yahudi mahatw nekre robak ma rtabahunw a yaw.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Keskye biar ma koldyesy, lema kumtaut ma ktwanuk tun erasare mumu ti e ma ksyaluk a e. Ode kajar e ti ribunke khahake, ode ti wasimy sey kralanare dakun.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ode kyalamo klwosu ti iry Yahudi-nare ror iry a lema Yahudi-nare, ma musti mo rtunik totnyo yabit atyat desikre, ode rulak sir ma rtoha Hulasokwe, ode rtohak ity Ebut Yesuske.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Lemade mtyomolu, senweke kbwai Yerusalem, kali Hulasokwe Memeanke kyaso yaw, dendye musti mo ktwoha bo, keskye lema khwe o ana nam sai kdi ti ma yaw o so.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 De kuheke o, ti hnu kubaa koli nekre mumu, neke Hulasokwe Memeanke klyosu ma yaw ohe, irire ana rkumak yaw ma rluk yaw ei sey metmetke kralake, ode rhury ma ana masunkwe kdyan yaw dakun.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Keskyede lema khwaduli wasikw mormyorif ne, kali kmwaty ta kmworif neke lema kika kbuan. Klala nam maka kbuanke, neke kkwarya harhar ity Ebut Yesuske inal ma yaw ne nini ktei. Ode wasikw harhar neke, musti mo ti kabrita Brit Eraske, neke eras manosy Hulasokwe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Waikw e! Klwakut a klwola e ma kabrita ti e de, neke brit a Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne. Keskyede kyala kyosy senweke khwe ohe ana lema tanal huruk de.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Lemadendye senweke ktwanuk ti e ohe, kolnye lema mtyoha nam kutanuk nekre ode kolnye Hulasokwe yukun e, desikemo lema salakkwe desy.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Kali lema kumres ti wasikw harhar a kuabrita Hulasokwe wasi rekryeky nekre mumu ti e ne.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Lemade kerkerat manosy Efesus e, mijaga mamak tenamire, ode mijaga dakun a iry ribun matohak Yesuske ne, kali Hulasokwe Memeanke kyilik e ma ei neke myety lulkwe ti sir. Lemade mijaga sir kola dene iry majaga dombanare ti ijaga ode ihnyarak wasi dombanare ne. Dendye mijaga iry matohak desikre mamamak, kali Hulasokwe yal Ananke Larake ma lyitan eta sir, ma wasi iry a sir de.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ode khwe ohe ana kuba bonyo, tuanggurw salik ana rma ma rakakmet a iry matohak Yesuske ne. Iry nekre rola dene asw utan a mahatw nekre ma rma ma robak ma rtabahunw dombanare ne.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ode iry dum toha ei ne myor wasimy iry matohakare ne dakun o, ana rtanuk nam a lema mlaire ti iry matohak Yesuske, ma khyury ma iry matohak desikre dum a rbek ti ror sir ma rtoha tun a lema mlay desikre.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Lemadendye mijaga mamamak! Ode mnyenas ohe, ainke enatelw ma sewah o msarin neke, lema kumres ma kswurat a e nini kswera e dakun.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Lemade kuten Hulasokwe ma hyarak mamak a e, ode kswurat e ma mkyumak manenen Hulasokwe tunanare ode mtyoha. Kali tuna nekre klyosu eras manosy Hulasokwe ti inal ma ity ne. Ode Hulasokwe myesan a bisa ma yalkyaw wasimy tohtohakare ma malkyakaw. Ode ana Hulasokwe yal wen eraske ma wasimy ma msyaa e ti, wen neke syosan kyala kyosy khyehyeike ti wasi iry a iilikare mumu de.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ode yaw dakun o kumorif ne lema kmwaboka irire wait malolire, neke blyawan kunkuny o bokbok, ti kyal wait simbol o rabit dakun.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ode ei ne mhye ohe, yaw ne kkwarya ma maslyesakkwe kal ma kbwuak tenakkwe, ode kal ma kbwuak iry malakut manor yaw nekre dakun.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Lemade ktela kuala desikre mumu ksyusu ti e, ma musti mo tkarya lan ma tsaluk iry a maluhare ode iry a lema manait sra o hahare. Ode musti mo tnenas ity Ebut Yesuske tun itanukke ma kbyohe, ‘Kolnye tal ti irire mo, kyety eraske ma ity ma kbyilak ti kolnye irire ranal ma ity ne.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ode itanuk tun desikre maktei bonyo, Paulus yor iry desikre mumu rsakitil ma rsambayan ti Hulasokwe.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Rasambayan maktei bonyo, iry desikre mumu neke rkora Paulus ma roy a i ode rser ma kisalsal, kali Paulus yala ma bya mane.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ode iry desikre ralatare ksyal, ti tun Paulus itanuk desikre ti ibohe, ana lema ranal a ror i de. Maktei o raktemtem a ror a Paulus ma bya ti syai kabalke.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.