Atos 1
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Hei Teofilus amam lan o, kitab kukesy mamuna desike ktyanuk nam Yesuske ikarya ode iajar nekre mumu,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ma ti kyait sew Hulasokwe isalak a I bai wen sra eras Hulasokwe imin tike.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ode kyoat myaty, maktei o myorif, ma ti sekwe hean-at a krala desy, seure rait ne syusu tenanke ti wasi nyasoare ma ratos, ma klyosu ohe bain-bain o myorif de. Ode ihes ti sir ohe kolkyabei ti Hulasokwe ihareta kola Rajake ne.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sekwe it huruk bonyo Yesuske yor wasi nyasoare raktem a raknam, desikeo byu eta sir ma byohe, “Kete mbyetik toha nus Yerusalem ne, de mimin ti, ma mikita Hulasokwe Memeanke ma kyorw ti e, ma ktyoha Amaku wasi tnyetak itetakke, neke kola ktwanuk ti e a kmuna de.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Kali liahke Yohanes byabtis irire kyor werke, keskyede lema soso bonyo Hulasokwe ana byabtis e a kyor Memeanke.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Kyoat Yesuske yor wasi nyasoare rawahuk sir ti kususwan Zaitunke bonyo, wasi nyasoare rena I de rbohe, “Amam Lan O, senweke mbwuma maditi iry Romawi-nare toha ity ma muka Raja ti negara Israel ne ta lema de?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Lemade Yesuske hyalas ma byohe, “Amaku myesan a wasi haretke ma tyunik sekwe bo, klala ei neke lema bisa ma mhye.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Keskyede ei neke ana Hulasokwe Memeanke kyorw ti e ma kkyarya ti ralamy kralanare ma malkyakaw e. Ma ei neke wasikw iry maabrita nam e. Ma nam miseak ode mitomolu toha Yaw nekre ana mbya ti myabrita ti Yerusalem, ode ti propinsi Yudeake ktem ne, ode ti propinsi Samariake, ma ti kyal nuske ktem ne mumu.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Kyoat Yesuske itanuk koldyesy maktei bonyo, Hulasokwe syalak a I ei wen sra eras Hulasokwe imin tike, ode iry desikre ramdiry desy ma ratnyarak Yesuske nini oanare kkyahat eta I ma lema rmatakit I.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Malmata iry desikre ratnyarak ei laitke, kele rsumuk mait sir bonyo, irkye enaru ma rhonak rabit bokbokare ma rney a sir.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Iry deru desike rtanuk ma rbohe, “Iry a Galilea e, kyanmwane mimdiry ma miatnyarak ei laitke ne de? Yesuske tyutuk e ti ne, ode Hulasokwe syalak a I ei wen sra eras imin tike. Keskye ana yulak I ma mya, desyo kola dai nenmo miatos I ma isai bai srake ne dakun.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Lemadendye Yesuske wasi nyaso desikre rulak sir toha kususwan Zaitunke ei Yerusalem, neke kasonanakke anakyai lalwakwe ribunke sasam.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ode rba ti ranait Yerusalem bonyo, rsai bai sey ramin tike wasi wen lan mamin ti kdadi srake. Iry masai bai wen lan mamin kdadi sra desy neke: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus (Alfeus anan desy), Simon (yosy a lui Zelotke), rtabal Yudas (Yakobus ananke).
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yesuske wasi nyaso desikre raktemtem mumu ne rety ral sasamke ma sew kyaki nekre rawahuk sir ma rsambayan. Ode rsambayan dakun o ror wamfwetare dum, ode Maria Yesuske ena, rtabal Yesuske wainare.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Sekwe it huruk bonyo, iry matohak Yesuske rawahuk sir, neke aryaritke anakyai atw ksala hean-ru sir. Lemadendye Petrus imdiry ode tyanuk ti sir ma byohe,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Waikw o hatnimakw matohak e! Nam sai rkesy ti Kitab Lanke kralake musti mo kdi ti. Kali senweke nenmo the ohe heitlulswoke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti raja Daud ma tyanuk Yudas, iry manety lulw ma rakumak Yesuske ne,
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 biar ma Yudas neke Yesuske wasi nyaso iilikke dakun, kola aramy ne, ma kyoat desike aramy miktemtem ne mkyarya ti karya sasamke.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Kyoat Yudas kyeta Yesuske bonyo, ral kubanke ti i. Lemade Yudas itot lasmyerke tebikan toha kuban inal toha totnyo yabi atyat desy. Ode ti lasmyer desy, Yudas dyi ma ibobob ma kotnwo katnyan a kiblaly ei mloskye ma myaty.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Lemade ktela desike iry a mamin ti Yerusalemke krala ne rhe mumu. Lemadendye wen Yudas imaty ti desike raki kanike ti ktyoha wait telke ma kani a Hakal-Dama, neke kbuanke o “Lasmyer Larke”.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Lemade Petrus tyanuk a syaur tunake ma byohe, “Rkesy ti Kitab Mazmurke ma kbyohe,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Lemadendye iry mawahuk sir desikre rsusu irkye enaru, neke Yusuf Barsabas (ani Yustus dakun), yor a Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Maktei o iry desikre rsambayan ma rbohe, “O Amam Lan O, Oi neke mhwe irire mumu neke ralat a kralanare de. Dendye ti iry deru ne iry a muilikke de, desikemo mlwosu i ma aramy,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ma yeluk a Yudas ma ika nyaso ti Yesuske, ma kyarya ti O. Kali Yudas neke tyutuk karya ne, ode myaty ma byai wen maola totnyo yabike de.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Rsambayan maktei bonyo, Yesuske wasi nyaso desikre rhuty aluri ti iry deru desy, desikeo rhuty kena Matias anike. Lemade Matias rsusu i ma ika nyaso ti Yesuske, ma tyabal iry a dehean a kresi sasam desy.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.