Atos 16

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ode Paulus yor Silas rsaur wait laklakutke bai hnu Derbeke, desikeo rbai hnu Listrake. Ode ti desike iry a matoha Yesuske it ma ani a Timotius. Timotius neke ena-na iry Yahudike ma tyohak Yesuske, klala ama-na iry a Yunanike.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ode ribun lan matohak Yesuske ti hnu Listrake ode hnu Ikoniumke rbohe Timotius neke iry a eraske.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Lemade Paulus byuma yor Timotius ma detelkwe rlakut ti karya ne. Dendye Paulus yatosa Timotius tenanke, mamode iry Yahudi mamin ti lasmyer desy ana rtomolu i, kali rhe o Timotius neke ama-na iry a Yunanike.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ode kyoat ratosa Timotius tenanke maktei bonyo, Paulus, Silas, ode Timotius rlakut a rlola nusare ode hnuare, ma rlosu tun a Yesuske wasi nyasoare ror kerkeratare raohut o Yerusalemke. Lemade Paulus yor lian deru desy rajar iry ribun matohak Yesuske ti nus o hnu desikre ma rtoha tun raohut desy.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Lemadendye iry matohak Yesuske ti nus o hnu desikre wait tohtohakare kbyaa kbya nini malkyakaw. Ode sew kyaki ne iry nenmo matohak Yesuske rtabal a rtabal ma ribun sir toha.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Lemade Paulus yor lianare rala ma rbai propinsi Asiake, keskye Hulasokwe Memeanke kbyu eta sir ma kete rbai so ti rabrita Brit Eraske ti so, dendye rlakut a rlola nus o hnu mamin lasmyer Frigiake ode propinsi Galatiake.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ode kyoat ranait attah lasmyer Misiake bonyo, robak ma rsukar ei propinsi Bitiniake, keskyede Yesuske Memeanke kbyu eta sir ma kete rsukar bai so.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Dendye rlami lasmyer Misiake, ma rbai hnu a Troaske ma kimin ti namwatake khahake.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ode sewahke bonyo, Paulus yatos ktela Hulasokwe isusu ti ike, neke iry manosy propinsi Makedoniake it ma imdiry ti namwata serida so, ode iten toha Paulus ma byohe, “Amo! Mmwai Makedonia, ma mswaluk aramy.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kyoat Paulus yatos ktela Hulasokwe isusu ti i desy bonyo, aramy misosan aramy ma adoko aramy mbyai propinsi Makedoniake, kali aramy mhye ohe, Hulasokwe yaso aramy ma ti myabrita Brit Eraske ti iry mamin ti sokre.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Lemadendye aramy msyai kabalke ti hnu Troaske, ma aramy mbyity lar ti ma mkyorw bai nus Samotrake, ode bolbolke bonyo, aramy mbyity lar ti huruk ma mbyai nus Neapoliske.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ode kyoat aramy minait nus desy bonyo aramy myorw, ode aramy myosy desy ma mbyai hnu lan Filipike. Hnu neke iry Romawi-nare rma ma raka hnu ti ma ramin ti, ma hnu neke kanike kimelir ti propinsi Makedoniake. Ode sekwe enai ne dakun o aramy mimin ti hnu desy.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Kyoat sew Inamreske bonyo, aramy mbyetik toha holholat lorkye kmata hnu desy, ma aramy mbyai sahke khihike, kali aramy mryekan o iry Yahudi-nare rawahuk sir ma rsambayan ti Hulasokwe ti wen desy. Ode kyoat aramy minait bonyo, wamfwetare dum a rawahuk sir ti wen desy. Dendye aramy mtyaklulw ma mihes tun a myor sir.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ode ti wamfwet desikre, wamfwetke it neke ani Lidia, ma yosy a hnu Tiatirake. Lidia neke iry a lema Yahudi i, keskyede syambayan ode you ti Hulasokwe. Ode iketa nam ma kyeta tais a molmol ebuske, neke tais a khesi lanke. Lemade kyoat Lidia itomolu tun Paulus itanuk desy bonyo, ity Ebut Hulasokwe lyakat huhuke kyor ralake, ma Lidia tyoha Paulus nam iajarare.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ode kyoat aramy mbyabtis i a yor wasi sekye kralake bonyo, tyanuk ma aramy de byohe, “Hatnimakw e! Kolnye ktyoha e ohe yaw ne ktwohak ity Ebut Yesuske bain-bain, desikemo kuten ma ti mimin wasikw sekye.”
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Sekwe it bonyo, aramy mbyai wen rasambayan ti desy huruk, desikeo aramy minal a myor at wamfwetke it. Ode wamfwet desike bisa ma hye ktela ana mama nekre, kali ngkeskwakwe idurak a huhuke de. Ma kyalamo wasi lalanare ratot malolkye lan toha i, kali irire ral kuban ti sir ti kyoat at desike lyosu irire wait mormyorifare ti kibai lulkwe ne.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ode wamfwet desike itotoha Paulus ode aramy, ma byoran de byohe, “Iry nekre Hulasow Lan Lahukke wasi makaryaare! Ma rma ma rlosu ti e ohe, kolkyabei ne ana Hulasokwe yaorif a e ne!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ode sekwe enai ne wamfwet desike byoran koldyesy, nini Paulus huhuke ksunw dakun. Lemade Paulus yulak i ma syara wamfwet desy, ma tyanuk ti ngkeskwaw desy de byohe, “Kal Yesus Kristuske Anike, ma kaso ma mbwetik toha wamfwet ne!” Ode kyala mait bonyo, ngkeskwaw desike byetik toha wamfwet desy.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Kyoat wamfwet desike wasi lalan desikre ratos o ktela desike khyury ma ana lema ratot kuban de, lemadendye rkumak Paulus yor Silas, ode rhait deruke bai mleranke ti ramdiry ma rsara mel Romawi-nare.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ode lalan desikre rakakmet ma rtanuk ti melare de rbohe, “Iry deru neke iry a Yahudi-nare, ma rma ma rala oror o nanwaw ti ity nusat ne!
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kali rajar ktelanare dum, ma lema ktyoha ity wait ktela kyalamo taala nekre. Lemade iry Romawi ity neke lema bisa ma ttoha wait ktela desikre elik.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Lemade iry ribunke ramdiry ode roit salke ti Paulus yor Silas dakun. Dendye melare raso wait suldatare ma rahy a deruke wait rabitare toha tenatare, ode roban sir.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Lemade roban iry deru desy o ksunw ksyalik. Maktei o rhait Paulus yor Silas ma ral sir ei sey metmetke kralake, ode raso uskwe khatu sey metmet desike ma ijaga sir mamamak.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kyoat usu khatu sey metmet desike itomolu haret desy bonyo, yal Paulus yor Silas ma tyutuk sir ti sey metmetke wasi kamar kditlalan lahukke. Maktei o yal balak maka kuranke ma syoru lwautare ti, ode yal ranteke ma dyalun balak desy ma malkyakaw.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Keskyede anakyai metdyet a kditlan ne, Paulus yor Silas rsambayan ode raora ma rleru Hulasokwe Anike. Ode iry salik a raluk sir dakun ei sey metmetke krala desike rlika molut ma rtomolu bo.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ode kyala mait bonyo, lurwakye ksunw ksyalik, ma khyury ma fanderen sey metmet desike kyohoha i. Dendye holholatare mumu kimlakat, ode rante ranal ma radalun iry mamin ti sey metmet desike kele rosu mait mumu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Kyoat desy dakun o uskwe khatu sey metmet desike byatar, desikeo yatos o holholatare ti sey metmet desy kimlakat mumu. Lemade nyaik wasi krakye ma yal ma yala ma tyabahunw tenanke, kali ryekan o iry raluk sir ei sey metmetke krala desike ra-la mumu de.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Keskyede Paulus byoran ma tyanuk ti i de byohe, “Hei! Kete mtwabahunw tenamkwe! Kali aramy miktemtem ne mimin a nggora!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Lemadendye uskwe khatu sey metmet desike yaso ma irire ral damarke ti i, ode ila syukar ei kralake ma yatos Paulus yor Silas bonyo, yamlulurw ode syakitil ti wait lulululw ne.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Maktei bonyo uskwe khatu sey metmet desike yor deruke ma rbetik ei mloskye, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Amakw e, musti mo kala sai ma Hulasokwe yaorif yaw de?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Lemade Paulus yor Silas a rhalas i ma rbohe, “Kolnye mtwohak ti ity Ebut Yesuske, desikemo ana Hulasokwe yaorif o, ode yaorif wasimw sekye kralake dakun.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Dendye Paulus yor Silas de rabrita ity Ebut Hulasokwe tunanare ti i a yor wasi sekye krala desy.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ti sewah desy dakun o, uskwe khatu sey metmet desike yor deruke ba ti yut nuatare. Maktei o Paulus yor Silas rbabtis uskwe khatu desike yor wasi sekye kralake dakun.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Maktei o yor Paulus ode Silas bai wasi sekye, ma isosan kotw o abw ma ra. Ode uskwe khatu desike yor wasi sekye krala desike ramukmuka ramarmara sir, kali rtohak ti Hulasokwe de.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ode bolbolke bonyo, mel a Romawi-nare rabuk wait suldatare ma raso sir ma rba ti rtanuk ti uskwe khatu sey metmet desike ma rbohe, “Mtwunik a iry deru desy.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Kyoat uskwe khatu desike itomolu nyano desy bonyo, syaur nyano desy ti Paulus ma byohe, “Haretke yaso ma ktwunik a e. Dendye bisa ma mbyetik toha wen ne ma mbya bo. Ode mbya mamak!”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Keskyede Paulus tyanuk ti suldat desikre ma byohe, “Aramy neke iry a negara Roma aramy! Keskye mel desikre lenla rukun ara wasimy tunke, desikeo raso ma roban aramy ti ribunke khahake, ode rhait aramy ma rluk aramy ti sey metmetke kralake, biar ma ktela desikre lema ktyoha tnyetak Romawike dakun. Ode senweke, raso ma aramy mbyetik toha wen ne, desikeo rahunik ma ribunke kete rhe e? Lema bisa ma koldyesy! De mbya ti mlyosu ti sir, ma rmesan a musti mo rma ma raditi aramy toha wen ne bo!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Lemade suldat desikre rba ti rlosu tun a Paulus itanuk desy ti melare, ode kyoat mel desikre ratomolu ohe Paulus yor Silas iry a Roma sir dakun bonyo, mel desikre ramtaut.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Dendye mel desikre rma ma raten toha Paulus yor Silas ma kete rkeyer a sir. Maktei o ror deruke ma rbetik toha sey metmetke kralake, ode raten ma lemamo deruke rbetik toha hnu desy.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kyoat Paulus yor Silas rbetik toha sey metmetke kralake bonyo, rbai Lidia seike, desikeo ranal a ror iry a matohak Yesus nekre ti so, ma deruke ralkyaw iry matohak desikre ralatare. Maktei bonyo deruke rba.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.