Atos 11
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Yesuske wasi nyasoare ror iry matohak Yesus mamin ti propinsi Yudeake ktem ne mumu, neke rtomolu ohe iry a lema Yahudi-nare rtomolu ode rtohak Hulasokwe tunanare dakun de.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lemade Petrus yulak i bai Yerusalem, ode kyoat inait bonyo, iry Yahudi matohak Yesuske neke rataur nunw ror Petrus.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ma iry desikre rtanuk ti Petrus ma rbohe, “Kyanmwane mbwa ti mswukar iry lema Yahudi-nare wait seire ode muknam a mor sir ne de?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Lemade Petrus yaklol a nam ribun nekre mumu ma kitoha-kitoha i ti sir ma byohe,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Moluk a kswambayan o a nus Yopeke, kyala mait o Hulasokwe syusu namke it ma yaw. Ma kola ne kmwey ode katos nam ne mo, kola dene raety taskye ti kain helhelake ksusu deatke ma rtolar rosy a laitke ei lasmyerke khaha ne. Neke kyorw ti wasikw lulw ne elik.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ode kyoat katos ei kain desike kralake mo, heal a lwaw deat o, heal mata mnas o, heal malamy o, rtabal manu mata mnas nekre ramin ti.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Desikeo ktwomolu telke it ma ktyanuk ma yaw ma kbyohe, ‘Petrus o! Mbwatar ma mkwotal heal desikre ma mnwoha sir ma mu.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Keskyede khwalas ma kbwohe, ‘Edo, Amam Lan O, kete koldyesy. Lema bisa ma ku heal desikre, kali heal desikre aramy misusi sir. Kali ktyoha ara wasimy ktela kubkubakke mo heal desikre raray.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Keskyede tel manosy lait desy ktyanuk huruk ma kbyohe, ‘Nam sai Hulasokwe byohe nelnyely, desikemo kete mbwohe nam desy kiray.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Tun neke Hulasokwe tyanuk kdi a kla-telw, maktei bonyo kain desike kyor heal desikre mumu ksyai ei laitke huruk.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ode kyoat desike dakun o irkye enatelw rosy a nus Kaisareake, ma Kornelius yaso sir ma rma ma rseak yaw, neke ramdiry ti sey a kumin tike lulululw ne.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Lemade Hulasokwe Memeanke ktyanuk ma yaw ma kbyohe, ‘Kete ralamkwe kakan, de biar ma lema Yahudi sir, keskye mtwoha sir bo.’
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ode Kornelius ihes ma aramy ohe, kolkyabei ne iatos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it ma imdiry ti wasi sekye ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Maso irire dum ma rbai nus Yopeke ti rbalan irkye it ma ani Simon Petrus.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Kali ana tyanuk a britke it ti o. Brit neke klyosu ohe kolkyabei ma ana Hulasokwe yaorif oa mor wasimw sekye kralake.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ode kyoat kuhes ti sir, ma malmata kuheshes bonyo, Hulasokwe Memeanke kyorw ti sir, kola heit kiorw kmuna ma ity ne.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Lemade knwenas kal ity Ebut Yesuske tunanare ti kibohe, ‘Yohanes byabtis irire kyor werke, keskye ana Hulasokwe byabtis ea kyor Hulasokwe Memeanke.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Lemadendye Hulasokwe yal Memeanke ti iry a lema Yahudi-nare dakun de, kola ne inal ma ity ti kyoat tatohak ity Ebut Yesus Kristuske ne. Koldyesikemo esei ne yaw ne, mane kures ma kubu eta Hulasokwe ne de?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ode kyoat iry a mawahuk sir ti wen desy ratomolu tun Petrus itanuk desikre bonyo, iry desikre lema rataur nunw ror Petrus huruk de, de rleru Hulasokwe Anike ma rbohe, “Koldyesikemo, Hulasokwe lyura iry a lema Yahudi-nare dakun ma rtunik wait lim o sal, ma rmorif ror Hulasokwe nini nam.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Kyoat Stefanus ratabahunw a i, desikeo iry matohak a Yesus mamin ti Yerusalem ne roban de rtaba sir dakun ma khyury ma ribun a ra-la raskyui-raskyay. Ma dum a ra-la rbai lasmyer Fenisiake, ode dum a ra-la ma ti rait o a nuske khatu Sipruske ode hnu lan Antiokhiake dakun. Ode ti kabei ta kabei bo, iry nekre rabrita Hulasokwe tunanare ti iry a Yahudi-nare bo.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Keskyede ti iry a Yahudi matohak Yesuske ne, dum a rosy a nuske khatu Sipruske, ode dum a rosy a nus Kireneke. Iry nekre sir ne rbai nus Antiokhiake ma rabrita dakun ti iry a lema Yahudi-nare, neke Brit Eraske ohe Yesus neke Amam Lan I.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ode Hulasokwe wasi haretke kimin sir ti wen desy, ma iry a lema Yahudi desikre ribun rtohak tun ratunakare, lemade rtohak ity Ebut Yesuske.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ode kyoat iry matohak Yesus mamin ti Yerusalem-are rtomolu o iry lema Yahudi mamin o nus Antiokhiake rtohak Yesuske de, dendye rsusu Barnabas ma bya ti syeak sir o so.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ode kyoat inait so bonyo, yatos o eras manosy Hulasokwe kimin ti iry desikre de, dendye imukmuka i a ksyalik. Lemadendye yalkyaw iry desikre ti wait tohtohakke, ma ral ralat a kralanare mumu ma rtohak manenen ity Ebut Yesuske ti kiba knaru ne.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas neke iry a eraske, ode Hulasokwe Memeanke kimin a i, ode wasi tohtohakke malkyakaw, mane hyury ma iry ribun mamin desike rtohak ity Ebut Yesuske.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Maktei o Barnabas byai nus Tarsuske ma ti yobak Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ode kyoat inal a yor Saulus bonyo, yor i ma rulak sir ma rbai nus Antiokhiake. Barnabas yor Saulus ramin ti desy ainke sasam ma rawahuk sir a ror iry matohak Yesuske ti desy, ode deruke rajar iry ribun desikre. Ode ti Antiokhia neke, irire khyehyei ne rhaly a iry matohak Yesuske ti iry a “Kristen” sir.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kyoat desike dakun o iry manety Hulasokwe wasi nyanoare dum a rosy Yerusalem ma rmai Antiokhia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Iry desikre it a ani a Agabus. Agabus neke Hulasokwe Memeanke kbyenw a i ode imdiry ma syara iry ribun lan ne, ma lyosu nam ana madi tike ma byohe, “Mtyomolu! Ana lema soso bonyo, nuske ktem ne mumu ti lasmyerke khaha ne lu o laar ti o lan a ksyalik.” (Dendye the ohe lu o laar lan desike kdi ti bain-bain kyoat kaisar Klaudius iharetake.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Lemadendye iry matohak Yesus mamin ti Antiokhia nekre, rohut ma rawahuk kuban, ma rosa ba ti iry matohak Yesus mamin o propinsi Yudeake. Ma kuban rawahuk nekre irire it o it ne yal ma ktyoha wasi malolkye kdedake.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Kyoat rawahuk kuban desy maktei bonyo, ral ti Barnabas yor Saulus, ma rety ba ti a iry matohak Yesus mamin ti Yerusalem-are wait kerkeratare.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.