Romanos 4
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Manjari ayi na pama' ta pasal bayi labayan si Ibrahim, pangkat tabi Yahudi?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Bang si Ibrahim ganta' bayi bista bōntōl uk Tuhan ma sabab hap kahinangan na, niya' du bayi pamantug na ma baran na, suga' 'nsa' du niya' kabantugan na ma panganda' Tuhan, sabab 'nsa' min kahinangan na iya hangkan iya bista bōntōl uk Tuhan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Intōmun bi bayi tasulat ma diyōm kitab pasal si Ibrahim, iya uk na, “Si Ibrahim bayi magkahagad ni Tuhan, bo' bista iya bōntōl uk Tuhan sabab min pangahagad na.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Sawupama bang niya' aa maghinang ni aa dakayo' bo' giyadjihan, 'nsa' uk ta in gadji ian pasal paglasa ma iya. In gadji na tōngōd sadja ma hulas-sangsa' na. Bang 'nsa' niya' hinang na, 'nsa' du niya' tōngōd na.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Salaitu isab aturan na: bang aa 'nsa' mangandōl ma hinang na, suga' mangandōl ma Tuhan sadja, iya muwan kaadilan ma manusiya' baldusa, in aa ian bista bōntōl uk Tuhan ma sabab pangandōl na.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Salaihi' du isab bissala si Daud, waktu kapamissala na pasal kakōgan aa bang bista bōntōl uk Tuhan ma 'nsa' niya' hinang na bayi pasangdōlan na. Uk na hi',
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Kiyōgan manga aa bang kasaan sigam taampun uk Tuhan,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Kiyōgan du aa bang dusa na 'nsa' na bista uk Tuhan.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kalu pangannal bi in kakōgan bissala uk si Daud hi' suku' ma manga Yahudi sadja, pagka bangsa bayi taislam. 'Nsa', sabab suku' du sampay ma bangsa kasehean, iya 'nsa' bayi taislam. Bayi na tasambat ku in si Ibrahim dahu hi', in iya bista bōntōl uk Tuhan ma sabab pangahagad na.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Na, umay bayi kapamista Tuhan hi'? Min kapag-islam ma si Ibrahim, atawa damuwi? Katauhan ta, si Ibrahim bayi tabista bōntōl uk Tuhan dahu min bayi kapag-islam ma iya.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Bayi iya magkahagad ma janji' Tuhan bo' iyampa iya islam, tanda' palsaksian in iya bayi tabista bōntōl uk Tuhan minsan iya 'nsa' le' bayi islam. Manjari itu si Ibrahim sali' hantang pag'mmaan uk aa kamemon iya magkahagad ni Tuhan, sasuku iya tabista bōntōl uk Tuhan minsan 'nsa' bayi taislam.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Pag'mmaan isab si Ibrahim uk sigam sasuku bayi taislam, 'nsa' ma sawukat pig-islam sadja, suga' ma sabab pangikut sigam ma si Ibrahim. Sabab mangandōl sigam ma Tuhan, sali' bayi kapangandōl si Ibrahim ma 'nsa' le' iya bayi taislam.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Niya' bayi janji' Tuhan ma si Ibrahim ma masa awwal hi', in iya maka manga panubu' na subay piyusakaan kalohahan dunya itu. Iya hangkan si Ibrahim janjian salaihi', 'nsa' min pamōgbōg na ma niya' sara', suga' min pangandōl na ma Tuhan, iya poon sabab iya bista bōntōl uk Tuhan.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Bang sawupama hangkan aa mōgbōgan sara' iya panganjanji' pusaka', 'nsa' du niya' pus ma pangandōl ta ma Tuhan. Maka janji' Tuhan ian 'nsa' du niya' katudjuhan na, bang sara' iya subay biyōgbōgan,
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 sabab sara' itu iya na mo mulka' Tuhan. Bang bayi 'nsa' niya' sara', 'nsa' du niya' bayi ngalanggal iya.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Hangkan uk ta in panganjanji' Tuhan subay takka ma kitabi manusiya' ma sabab pangandōl tabi. Bo' minnihi' takka ma kitabi iya janji' na minsan 'nsa' niya' tōngōd na, suga' pamusaka' na ma manga panubu' si Ibrahim kamemon. 'Nsa' ma bangsa Yahudi sadja, iya mōgbōgan sara' itu, suga' ma aa kamemon sasuku mangandōl ma Tuhan sali' bayi pangandōl si Ibrahim. Sabab si Ibrahim sali' pag'mmaan tabi bang harap ni pangandōl,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya bissala Tuhan ma si Ibrahim. Uk na, “Hinang ta kau pag'mmaan manga aa kabangsa-bangsahan kamemon.” Na, hap janji' itu ma panganda' Tuhan, iya tau makallum aa pabing min kamatay na. Paluwas sadja kabtangan na, magtuwi paniya' bayi 'nsa' niya'. Iya na hi' Tuhan bayi pagsabannalan uk si Ibrahim.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Kihagad uk na janji' Tuhan, bo' ngahōwat iya ma 'nsa' niya' ahakan na. Hangkan du iya wajib pag'mmaan uk kamemon bangsa, sali' bayi panganjanji' Tuhan ma iya. Salaitu iya tasulat ma diyōm kitab, uk na, “Iya heka tubu' nu sali' heka bituun.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Iya umul si Ibrahim waktu bayi kapanganjanji' Tuhan ma iya manga dahatus tahun umul na, suga' 'nsa' pinda pangandōl na minsan tapikil na baran na ian agōn-agōn matay na. Sampay handa na si Sara, 'nsa' na makaanak,
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 suga' 'nsa' iya bayi parōhōng mangandōl ma Tuhan. 'Nsa' niya' pagduwa-duwa na pasal bayi janji' Tuhan hi', suga' pasong gam peen pangandōl na maka uk na magmahaldika' ma Tuhan.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Tatantu na asal in Tuhan makagaōs du ngahinang ayi-ayi bayi panganjanji' na.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Hangkan na si Ibrahim “bayi bista bōntōl uk Tuhan”, ma sabab pangandōl na.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Maka 'nsa' pasal si Ibrahim sadja iya bayi pigsulatan ian, iya uk na, “bista iya bōntōl uk Tuhan”
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 sampay kitabi sabab tahinang kitabi bōntōl ma bistahan Tuhan, sasuku kitabi magkahagad ma iya, iya bayi makallum Panghu' tabi si Isa min kamatay.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Si Isa bayi siyongan piyatay ma sabab dusa tabi, maka pikallum iya pabing uk Tuhan supaya kitabi iyampun sampay bista bōntōl uk Tuhan.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.