Romanos 3
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Kalu niya' nganjawab ma bissala ku hi', uk na, “A, bang salaihi', 'nsa' niya' kasongan kami bangsa Yahudi labi le' min bangsa kasehean. Maka addat kami pig-islam 'nsa' niya' kapusan na.”
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Suga' salaitu iya panambung ku ma iya: mehe du kasongan bangsa Yahudi, ma kaginis-ginisan. Luba'-luba' na, bayi pingandōl uk Tuhan in palman na ma sigam.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Suga' niya' du nganjawab, uk na, “Bang sawupama niya' Yahudi kasehean palabba min pamōgbōg sigam, 'nsa' na sigam tiyōp pangandōlan. Tawwa' baha' bang uk ta in Tuhan 'nsa' kapangandōlan, ma sawukat niya' manusiya' 'nsa' tiyōp pangandōlan?”
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Iya na itu panambung ku ma aa ian: 'nsa' tawwa' bissala nu iyu, uk ku. Tantu, Tuhan 'nsa' salaihi'. Minsan bangsa manusiya' itu magputing kamemon, Tuhan 'nsa'. Bannal sadja iya, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nganjawab le', uk na, “Sā' baha' hinang Tuhan?” uk na ma sali' pagbissala manusiya' kasehean, “Angay subay pigmulkaan dusa tabi sabab min dusa ta tanda' uk manusiya' salaingga tā bidda' kaadilan Tuhan maka aa bo' pamehe ōn Tuhan?”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Suga' salaitu panambung ku ma bissala hi': 'nsa' tawwa' salaihi'. Bōntōl du Tuhan bang magmulka', hangkan patut iya mōtang hukuman ma bangsa manusiya'.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Niya' du nganjawab, uk na, “Bang aku sawupama magputing, bo' in ihi' kasakupan uk manusiya' in Tuhan bannal tōōd hangkan subay piehe, angay aku subay biyōtangan hukuman dusa?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Hangkan ko', bang ma bistahan ku,” uk manga nganjawab hi', “hap du bang kita magdusa, sabab minnihi' niya' kamahaldikaan Tuhan.”
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Na, in kita bangsa Yahudi, hap kahalan tabi baha' min bangsa kasehean? 'Nsa' du. Bayi na kaam tapahati ku in bangsa kamemon, aa Yahudi maka aa bangsa saddi, sali'-sali' kapag-agihan uk paldusahan sigam
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 'Nsa' niya' panghati sigam pasal Tuhan,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Pataikut aa kamemon min kabōntōlan na.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Bo' sigam sali' dalil kubul 'nsa' bayi katambunan,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Nukna' na peen sigam, sabab landu' bansi.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 'Nsa' na sigam tiyāwan mono'
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kabiyaksahan sigam magpakaat, magpasukkal.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 'Nsa' sigam tau magpahap atawa mapagsulut.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 'Nsa' niya' tāw sigam tudju ni Tuhan.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Katauhan ta na, ayi-ayi panohoan ma diyōm sara' ian bayi panohoan manga aa ma deyoan sara', supaya 'nsa' niya' karaawa in iya 'nsa' niya' dusa na. Manjari tabo manusiya' kamemon biyōtangan hukuman uk Tuhan.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Sabab 'nsa' tōōd niya' manusiya' tabista bōntōl uk Tuhan ma sabab pame' na ma panohoan sara' hi'. Suga' sara' Tuhan iya poon sabab na hangkan tasayu tabi in kitabi dusahan.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Suga' ma buttihi' pamanda' na bang salaingga kaampun Tuhan ma dusa manusiya', bo' supaya sigam tabista uk na bōntōl, puwas min pamōgbōg sara'. Tasulat asal ma diyōm kitab Tawrat maka kitab manga kanabihan pasal maksud Tuhan itu,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 hati na sayi-sayi mangandōl ma si Isa Almasi, minsan ayi bangsa na, bōntōl iya ma bistahan Tuhan. 'Nsa' du niya' pagbiddaan manusiya'
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 sabab magdusa sigam sali'-sali' bo' 'nsa' niya' makaabut ni kaadilan Tuhan.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Malayingkan pimanda' uk Tuhan lasa na maka ase' na ni manusiya' minsan 'nsa' niya' tōngōd na, bo' tahinang sigam bōntōl ma bistahan na, sali' aa 'nsa' bayi makarusa sabab min si Isa Almasi iya ngalakkat sigam min hukuman dusa.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Si Isa bayi pilahil uk Tuhan bo' supaya iya matay, paluwas laha' na pangampun dusa manusiya', sayi-sayi mangandōl ma iya. Salaihi' hinang Tuhan pamanda' na kabōntōlan na, sabab 'nsa' bayi inay uk na in paldusahan manusiya' ma waktu palabay, hal bayi imanan uk na.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Tanda' isab kabōntōl Tuhan ma buttihi', niya' na dakayo' aa tawwa' hukuman na ma sabab dusa manusiya', hati na si Isa. Minnihi' magmattan in Tuhan bōntōl du, sampay sasuku mangandōl ma si Isa bōntōl isab ma panganda' Tuhan.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Manjari bang salaihi' kahinangan Tuhan ma kitabi, 'nsa' na kita makapag-abbu pasal ayi-ayi bayi hinang ta. Sabab 'nsa' kita bayi bista bōntōl ma sabab kapamōgbōg ta ma sara'. Subay min pangandōl ta sadja iya hangkan kita bista bōntōl uk Tuhan.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sabab katauhan kami, iya poon manusiya' bista bōntōl uk Tuhan, min pangandōl na sadja, 'nsa' min pamōgbōg na ma sara'.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Marayi' pangannal bi in Tuhan itu pagtuhanan sadja uk bangsa Yahudi. Suga' 'nsa'. Pagtuhanan iya sampay uk bangsa 'nsa' Yahudi,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 sabab dakayo' du Tuhan. Bangsa Yahudi maka bangsa kasehean, sali'-sali' du sigam bista bōntōl uk Tuhan, sasuku iya mangandōl ma si Isa.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Kalu uk bi in sara' Tuhan ian subay timanan pagka salaihi' niya' pangandōl ta ma si Isa. Suga' 'nsa', sabab tanggehan ta sara' Tuhan.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.