Romanos 1

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sulat itu min aku, si Paul, pisampay ni kaam ma daira Roma. Aku itu dakayo' siyohoan si Isa Almasi. Bayi aku tapene' uk Tuhan, kawakilan uk na magnasihat lapal na hap.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Lapal hap itu bayi panganjanji' Tuhan ma awwal masa. Bayi pilatun uk na ma manga nabi, bo' siyulat uk sigam ma diyōm kitab.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Anak Tuhan iya pigbissala ma lapal hap itu, hati na si Isa Almasi Panghu' tabi. Manusiya' iya, tubu' min si Sultan Daud.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Sutsi asal kajarihan na, sali' du maka kajarihan Tuhan, maka pasti' in iya bannal Anak Tuhan sabab iya bayi mandaan kawasa Tuhan sabab iya bayi pikallum pabing min kamatay na.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ma sabab si Isa Almasi isab iya hangkan aku kabuwanan kapatut uk Tuhan, sampay kawakilan magnasihat bo' supaya niya' tabo ku min bangsa kamemon magsabannal maka me' ma si Isa Almasi.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Sibu' du isab iya na kaam maglahat ma daira Roma iyu, linganan du isab kaam uk Tuhan bo' kaam tasuku' uk si Isa Almasi.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Manjari mabo aku sulat itu ni kaam kamemon maiyu ma Roma, aa kilasahan uk Tuhan sampay bayi kaam linganan uk na bo' kaam taitung aa na. Mura-murahan, bang peen kaam biyuwanan tatabangan maka kasannangan mariyōm pangatayan uk 'Mma' tabi Tuhan maka uk si Isa Almasi Panghu' tabi.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Tagnaan ku na bissala ku ma kaam kaisa, magsukul aku ni Tuhan sabab min si Isa, magsukul aku ma pasalan bi kamemon sabab tanyag na pangandōl bi sampay ma kalohahan dunya.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Maghinang aku ni Tuhan min diyōm atay ku kalna' magnasihat lapal hap pasal Anak na. Saksi' tabi Tuhan, in kaam intōm du uk ku
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 waktu kapanambahayang ku. Amu'-amu' ku ni Tuhan isab bang me' ma kahandak na bang peen aku pihawulaya paiyu patibaw ni kaam ma waktu itu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Landu' tōōd aku baya' mag'nda' maka kaam bo' supaya kaam tapanduan ku iya bayi pamandu' uk Nyawa Tuhan ma aku supaya ngahōgōt iman bi tudju ni Tuhan.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Hati na, bang aku kamaiyu na ma kaam makapagtabang na kitabi sali'-sali' sabab niya' na pagpangandōl tabi sibu'-sibu'.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Manga dawuranakan ku, kabayaan ku subay kaam 'nsa' awam ma pasalan ku. Min heka na aku bayi maggara' nibaw ni kaam, suga' niya' na peen makabimbang, iya poon sabab aku 'nsa' bayi kalanjal. Iya maksud ku paiyu, subay niya' kasongan ku min pagnasihat ku, hati na aa tabo ku magkahagad ma si Isa sali' bayi tabo ku min bangsa kasehean, iya 'nsa' isab Yahudi.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Sabab niya' hinang bayi kiyawajib ma aku, iya poon sabab aku subay magnasihat lapal hap pasal si Isa Almasi ma aa kamemon minsan bangsa ayi, manga bangsa langkaw, iya pigbahasa bangsa Girik, maka bangsa deyo', aa taga pangadji' maka aa 'nsa' bayi makalabay pangadji'.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Hangkan na aku baya' tōōd magnasihat lapal hap itu sampay ma kaam maglahat maiyu ma Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Bidda' aku 'nsa' iya' magnasihat lapal hap itu sabab niya' barakat na min Tuhan pamuwas aa kamemon min hukuman dusa, bangsa Yahudi bo' iyampa bangsa kasehean, basta sasuku magkahagad ma lapal itu.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Sabab lapal hap itu mahatihan kitabi bang salaingga pamabōntōl Tuhan ma kitabi manusiya'. Subay kitabi mangandōl sadja, min tagnaan na sampay ni katapusan na. Sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Tanda' ta mulka' Tuhan pimanda' min diyōm sulga', pitakka ni kahinangan manusiya' pagka sigam maghinang kalaatan kaginis-ginisan, 'nsa' minsan mag-addat ma Tuhan. Pagka salaihi' kalaatan sigam katambunan sabannal panghati sigam pasal Tuhan bo' 'nsa' kitauhan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Patut sigam pigmulkaan uk Tuhan sabab tanda' du bang ayi kajarihan Tuhan, iya makajari tiyau uk manusiya'. Baran Tuhan iya bayi mahatihan sigam, tiyuud uk sigam 'nsa' ngahagad.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Sataggōl min waktu bayi pipanjari dunya itu uk Tuhan tasayu na asal in kajarihan na uk manusiya', minsan iya 'nsa' tanda'. Pasti' in iya taga kawasa tattap ni kasaumulan. Pasti' isab in iya Tuhan. Iya hangkan Tuhan katauhan uk manusiya' siyabab min ayi-ayi na pipanjari uk na. Manjari 'nsa' niya' aa makaraawa in iya awam pasal Tuhan.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Katauhan sigam pasal pagTuhan, in iya patut pagtuhanan, suga' 'nsa' sigam baya' ngamahaltabat ma iya, manga ngōn Tuhan ma iya. 'Nsa' sigam minsan magsukul ma iya. Iya pikil na peen uk sigam pikilan 'nsa' niya' kagunahan na. Tahinang sigam sali' dupang-dupang, lindōm diyōm akkal sigam.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Maglaku-laku sigam in sigam taga panghati parahal magkarupangan sadja.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Arapun sigam subay mudji Tuhan iya tattap 'llum, suga' iya piyudji uk sigam manga tau-tau pighinang dagbōs manusiya', bo' manusiya' itu magkamatay sadja. Damikkiyan piyudji isab uk sigam iya na manga tau-tau dagbōs hayōp, dagbōs manuk-manuk, dagbōs ayi-ayi maglelehan ma kuwit tana'.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Hangkan na manusiya' itu pisaran uk Tuhan magdul-baya' ma kasabulan ayi-ayi kinapsuhan uk sigam. Maghinang na peen sigam haram maka sehe' sigam.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Siyulak uk sigam bissala bannal pasal Tuhan, bo' pene' uk sigam bissala puting. Iya siyumba uk sigam manga ayi-ayi bayi pipanjari uk Tuhan, suga' Tuhan iya 'nsa' siyanglitan uk sigam, bo' iya bayi magpapanjari kamemon, hangkan patut iya piyudji sampay ni kasaumulan. Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Pagka salaihi' kahinangan manusiya', pisaran na sigam uk Tuhan diyulan na in napsu sigam laat iya makaiya'-iya'. Danda iya ngalabba min addat sigam karandahan bo' magkabaya' pagkahi danda maghinang laat, iya 'nsa' manjari hinang.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Damikkiyan du isab manga lalla, 'nsa' na baya' ma handa sigam suga' magkabaya' maka pagkahi lalla. Maghinang sigam kasabulan lalla pagkahi lalla, hangkan sigam pilabay min laat pipagtōngōd maka bayi kalaatan tahinang uk sigam.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Na, pagka bangsa manusiya' itu 'nsa' baya' ngannal panghati bannal pasal Tuhan, hangkan na sigam pisaran uk na magpikil karupangan, bo' hinang uk sigam iya 'nsa' manjari hinang.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Panno' na in panghati sigam uk kalaatan maka kaginisan dusa, hawa napsu maka kajahallisan. Duwal laat ma diyōm pangatayan sigam, sali' manga ngibōg, mono' pagkahi sigam manusiya', ngalugat, ngulli', nganjahulaka', magtumbi,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ngalimut isab ma kasehean sigam. Bansi manga aa salaihi' ma Tuhan. Jangki sigam ma pagkahi sigam, langkaw tōōd atay sigam maka magtakabbul na peen. Iya sadja pikil uk sigam bang salaingga kasongan hinang sigam laat hi'. 'Nsa' sigam baya' me' ma pamiat 'nggo'-mma',
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 laat sadja pamikil sigam, maka panganjanji' sigam 'nsa' niya' kapusan na. 'Nsa' sigam lasa atawa maase' ma pagkahi sigam, 'nsa' isab baya' magkahap bang niya' bayi pagsaggaan.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Manga manusiya' itu tau asal bang ayi iya siyulat ma sara' Tuhan ma pasal aa maghinang manga dusa itu, hati na subay piyatay. Suga' minsan sigam makahati salaihi', masi na peen sigam maghinang kalaatan, maka kiyōgan sigam bang niya' kasehean makasali' ni sigam.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.