Mateus 4

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari si Isa ian biyo uk Nyawa Tuhan ni lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, bo' siyasat iya uk nakura' sayitan may'an, kalu tabo magdusa.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 'Nsa' si Isa bayi makakakan ayi-ayi ma diyōm 'mpatpu' bahangi. Puwas hi' landu' iya giyōtas.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Jari pahi' ni iya nakura' sayitan. Uk na, “Bang kau sabannal-bannal Anak Tuhan, sohoun manga batu itu papinda ni tinapay.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Suga' nambung si Isa, uk na, “Tasulat asal ma diyōm kitab, iya uk na hi', ‘'Nsa' kiyakan baran sadja iya makakaallum ma manusiya', sampay lapal kamemon iya bissala uk Tuhan.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Puwas hi' biyo si Isa uk nakura' sayitan ni daira Awrusalam, iya iyōnan Daira Mahasutsi, bo' pitōngōd iya ma puntuk langgal mehe mahi'.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Uk sayitan hi', “Bang kau iya bannal Anak Tuhan pakuppa kau minniyu, sabab tasulat asal ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Siyoho' uk Tuhan manga malaikat na nganjagahan kau. Tiyayak kau uk sigam bo' 'nsa' makahantak nayi' nu ni batu.’ ”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Halling si Isa, “Bayi na isab tasulat salaitu, ‘Daa sulayin bi kawasa Tuhan iya Panghu' bi.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Puwas hi' biyo si Isa uk nakura' sayitan ni diyata' bud langkaw tōōd, bo' iyampa pindaan lahat kamemon ma kalohahan dunya, maka kawasa manga aa iya mangantan kalahat-lahatan ian.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Uk nakura' sayitan ni si Isa, “Bang kau pasujud ma aku mudji, pamuwan ku ian kamemon ma kau.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Iya sambung si Isa ni iya, “Pakallo' kau, sayitan! Sabab asal tasulat ma diyōm kitab, uk na, ‘Panghu' bi Tuhan sadja iya subay pudji bi. Tunggal iya paghinangan bi!’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Puwas hi' pakallo' nakura' sayitan min si Isa, bo' niya' manga malaikat paluwas pay'an ni si Isa hi' ngadjalan iya.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Manjari pagtake uk si Isa in si Yahiya Magpapandi bayi na tajil, pahi' iya ni lahat Jalil.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 'Nsa' iya bayi pahanti' ma kalumaan Nasaret, suga' palanjal iya pahi' ni daira Kapirnaum, iya ma bihing danaw Jalil, bo' pabōtang iya may'an. Ian asal Kapirnaum ma jadjahan lahat Sibulun maka Naptali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Jari niya' katawwaan ma bayi tasulat uk si Isaya, iya uk na,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Lahat Sibulun maka lahat Naptali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 In manga aa na bayi hantang pabōtang ma diyōm kalindōman, makanda' du kasawahan landu' sahaya.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Puwas minnihi' nagna' si Isa magnasihat lapal na. Uk na, “Tayikutin bi na dusa bi sabab sikōt na waktu kapagparinta Tuhan ma kaam.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Na, sabu si Isa mangngan ma bihing danaw Jalil, niya' tanda' na duwangan magdanakan. Dakayo' ian si Simun, iya iyōnan isab si Petros. Dakayo' ian si Andariyas. Ian sigam ngahug pōkōt ma danaw, sabab magdaraying asal sigam.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jari halling si Isa ni sigam. Uk na, “Paitu kaam me' ma aku. Bayi kaam asal magkallo' daying, suga' panduan ta kaam magkallo' pagkahi bi manusiya' me' ma aku.”
19 Jesus lhes disse:
20 Take peen halling si Isa uk duwangan hi', magtuwi sigam bayi ngambanan pōkōt sigam bo' iyampa me' ma si Isa.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Makalanjal peen si Isa minnihi', niya' isab tanda' na duwangan magdanakan, si Ya'kub maka si Yahiya, anak si Sibidi. Ian sigam ma diyata' bayanan sigam magbe' maka 'mma' sigam magpaayad pōkōt. Linganan uk si Isa duwangan itu, siyoho' me' ma iya.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Magtuwi 'mbanan uk sigam 'mma' sigam maka bayanan hi', bo' iyampa me' ma si Isa.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Na, liyatag uk si Isa kalohahan lahat Jalil ian. Mandu' na peen iya ma diyōm kalanggalan. Magnasihat iya lapal hap pasal kapagparinta Tuhan ma manusiya'. Kaulian uk na manga aa saki maka manga aa lamma min ginisan saki sigam.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Jari pasaplag kabantugan na ni kalohahan lahat Siriya ian. Hangkan manga aa ian bayi mo sehe' sigam ni si Isa, sayi-sayi tawwa' saki kaginis-ginisan atawa paddi', manga aa siyōd uk sayitan, aa biyaboy-baboy, maka aa matay ugat sigam. Bo' kaulian sigam kamemon uk si Isa.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Jari landu' heka manga aa bayi paturul ma iya, aa min lahat Jalil maka aa min Sangpu' Daira ian. Niya' isab manga aa min daira Awrusalam, min kalohahan lahat Yahudiya, sampay min dambiya' sapa' Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.