Mateus 2

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Isa bayi iyanakan ma kalumaan Betlehem ma lahat Yahudiya, ma masa kapagsultan si Herod. 'Nsa' taggōl, niya' manga aa bayi min sōbangan takka pahi' ni Awrusalam. Manga aa itu asal ngadjian pasal manga bituun.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Pagtakka sigam ni Awrusalam magtuwi sigam tiyaw. Uk sigam, “Maingga na onde' bahu bayi iyanakan, iya giyanta' magsultan ma bangsa Yahudi? Tanda' kami bituun iya pandōga na paluwas min sōbangan, bo' tiya' kami paitu mudji iya.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Pagtake itu uk Sultan Herod, magtuwi landu' sasaw pikilan na. Sampay manga aa kamemon ma diyōm daira ian magkasasawan du isab.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Magpanohoan si Herod subay magtipun manga nakura' kaimaman maka manga guru sara' agama. Uk na ma sigam, “Maingga kono' panganakan Almasi?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Uk manga aa ian, “Ma kalumaan Betlehem, ma lahat Yahudiya, sabab salaitu iya bayi tasulat uk nabi ma diyōm Kitab. Uk na,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Iya kalumaan Betlehem itu,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Puwas hi' manga lalla min sōbangan hi' bayi siyohoan uk Sultan Herod subay magbissala maka iya ma 'nsa' niya' makatau. Tiyaw sigam uk na bang umay waktu bayi paluwas bituun hi'. Makaba'-ba' peen manga aa ian,
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 manjari sigam siyoho' pahi' ni Betlehem. Salaitu iya panohoan Sultan ma sigam, uk na, “Pahi' kaam. Pehahun bi tōōd onde'-onde' ian. Bang iya tapeha bi na, pahatihun bi aku supaya aku me' mudji ni iya.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Jari pasōd sigam ni diyōm luma' ian bo' iyampa tanda' uk sigam onde' maka ina' na si Mariyam. Pasujud sigam mudji ni onde' ian. Piluwas uk sigam iya bayi biyo pangahulmat ni onde'. Niya' bulawan, niya' kamanyan, maka niya' pahamut iyōnan mira.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Puwas hi' biyandaan sigam uk Tuhan ma diyōm upihan sigam, 'nsa' siyoho' pabayik ni si Herod. Manjari mowe' na sigam ni lahat sigam palabay min daddōk saddi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Pagmowe' manga aa hi', niya' malaikat min Tuhan palahil ni si Yusup ma diyōm upihan na. Uk na, “Punduk kau. Bohun onde' maka ina' na iyu bo' kaam lahi ni lahat Misil. Mahi' le' kaam sataggōl kaam 'nsa' pakallo' ku minnihi'. Iyu na si Herod meha onde' iyu piyatay.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Magtuwi papunduk na si Yusup. Killo' uk na onde' maka ina' na hi' bo' sigam lahi minnihi' tudju ni lahat Misil ma waktu sangōm.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Mahi' sigam pabōtang sampay matay na si Herod. Jari niya' du katawwaan ma bayi bissala Tuhan, iya tasulat ma diyōm kitab uk si Nabi Hoseya. Uk na, “Bayi soho' ku anak ku paluwas paitu min lahat Misil.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Pagtau peen itu uk si Herod in iya bayi iyakkalan uk manga aa min sōbangan ian, pasu' tōōd atay na. Magtuwi iya magpanohoan piyatay manga onde'-onde' lalla kamemon ma Betlehem sampay ma kalumaan ma katilibut na, sasuku ngumul duwan tahun sampay pareyo' le' minnihi'. Bista uk si Herod waktu na min bayi pamatau iya uk manga aa min sōbangan pasal waktu bayi kalahil bituun.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Minnihi' niya' katawwaan ma bayi tasulat uk si Nabi Irimiya, iya uk na,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Niya' lingōg take ma lahat Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ubus peen bayi matay si Herod, niya' isab malaikat min Tuhan bayi paluwas ni diyōm upi si Yusup mahi' ni lahat Misil.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Uk malaikat, “Punduk kau. Bohun onde' iyu maka ina' na pabayik ni lahat Israil, sabab hi' na bayi matay iya bayi baya' mapatay onde' iyu.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Sakali papunduk si Yusup. Biyo uk na onde' maka ina' na pabayik ni lahat Israil.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pagtau peen uk si Yusup in si Arkilas iya paganti' min 'mma' na si Herod magsultan ma lahat Yahudiya, tiyāw iya palahat. Siyoho' iya pabayik ma diyōm upihan na, iya hangkan sigam pahi' tudju ni lahat Jalil,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 bo' pabōtang sigam ma kalumaan iyōnan Nasaret. Jari niya' du katawwaan ma bayi pigpalatun uk manga kanabihan pasal si Almasi. Uk sigam, “Iyōnan du iya aa Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.