Mateus 25
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Manjari magparalilan si Isa pabayik, uk na, “Salaitu iya kapagparinta Tuhan ma waktu pabing ku paitu: sali' dalil sangpu' budjang bayi mo palitaan sigam pakaniya-kaniya, sabab sakap pahi' nampang pangantin lalla.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Lima budjang ian ba' nu dupang, bo' lima ian taha' asal akkal sigam.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Na, in lima budjang ba' nu dupang itu bayi mo palitaan suga' 'nsa' bayi mo 'nsallan liyōōn ni palitaan sigam bang ubus na 'nsallan na.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Iya lima budjang taga akkal bayi mo pangalōōnan panno' uk 'nsallan, saddi isab iya ma diyōm palitaan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Na, pagka taggōl takka pangantin lalla, kiyaru' na sigam kamemon hangkan katuwi.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Taabut peen tōnga' bahangi, niya' ngalingan, uk na, ‘Iyu na pangantin lalla. Dayi' na kaam nampang iya.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Bati' na sangpu' budjang ian bo' pihap uk sigam keyat palitaan sigam.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Uk manga budjang ba' nu dupang ni budjang taga akkal ian, ‘Muwan kaam kono' min 'nsallan bi iyu, sabab song na padda palitaan kami.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 ‘E, 'nsa',’ uk budjang taga akkal hi'. ‘'Nsa' makaabut 'nsallan itu ma kitabi kamemon. Pahi' kaam ni tinda mallihan di bi.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na, pahi' na ni tinda manga budjang ba' nu dupang ian malli 'nsallan. Likut peen sigam, magtuwi takka na pangantin lalla. Iya lima budjang asal sakap bayi me' ma iya pasōd ni diyōm luma' pagkawinan bo' iyampa tiyambōl lawang.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “'Nsa' taggōl takka budjang kasehean min tinda, bo' ngalingan ni pangantin lalla. ‘O Tuwan,’ uk sigam, ‘ukabin kami.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Suga' nambung pangantin lalla hi'. ‘'Nsa' ukab ku,’ uk na. ‘'Nsa' kaam takila ku.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Hangkan na,” uk si Isa, “subay kaam pajaga tōōd. Sabab 'nsa' katauhan bi bang umay 'llaw atawa waktu kabayik ku paitu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Salaitu iya kapagparinta Tuhan ma waktu pabing ku paitu: sali' dalil dakayo' aa magbamba tulak ni lahat saddi. Song peen iya palanjal, siyoho' uk na manga sosohoan na pahi' ni iya, bo' pijagahan uk na alta' na ma sigam.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Iya pangamban na ma sigam dangan maka dangan ian pipagtōngōd maka akkal-kapandayan na. Dangan bayi pangambanan limangibu pilak, dangan bayi duwangibu pilak, maka dangan bayi dangibu. Puwas na hi' tulak na aa hi'.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Na, iya tindōg bayi pangambanan limangibu pilak ian, magtuwi pag-usaha na sin ian bo' makauntung iya limangibu pilak.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Damikkiyan na sosohoan pasunu', iya bayi pangambanan duwangibu pilak, makauntung iya duwangibu pilak isab.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Suga' iya sosohoan bayi pangambanan dangibu pilak hi', bayi pahi' ngali lowang panapukan na sin nakura' ma diyōm tana'.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Taggōl minnihi' mowe' na nakura' sigam. Pagtakka na, magtuwi iya magbista maka sosohoan na.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Iya sosohoan bayi pangambanan limangibu pilak hi' bayi pay'an ni nakura' mo limangibu pilak bayi tauntung na. Uk na ni nakura', ‘Tuwan, bayi aku pangambanan nu limangibu pilak pagpoon. Tiya' isab limangibu pilak bayi tauntung ku.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Uk nakura', ‘Hap hinang nu. Hantap kau maka kapangandōlan. Pagka kau hi' kapangandōlan ma alta' diki', pangandōl ku du isab ma kau alta' heka tōōd. Dayi' kau, palamud ma kakuyagan ku.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Puwas na hi' pay'an isab sosohoan pasunu', iya bayi pangambanan duwangibu pilak hi'. Uk na ni nakura', ‘Tuwan, bayi aku pangambanan nu duwangibu pilak pagpoon. Tiya' isab untung na duwangibu pilak.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Uk nakura' na, ‘Hap ko' hinang nu iyu. Hantap kau maka kapangandōlan. Pagka kau kapangandōlan ma alta' diki', pangandōl ku isab ma kau alta' heka. Dayi' kau, palamud ma kakuyagan ku.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Puwas na hi' pay'an isab sosohoan dakayo', iya bayi pangambanan dangibu pilak. Uk na ni nakura', ‘Tuwan, katauhan ku asal in kau 'nsa' maase' ma aa. Nguntung kau min bayi pig-ani bo' 'nsa' kau iya bayi magluug-liksa'. Makakallo' du kau buwa', minsan 'nsa' kau iya bayi magsangsa' nanōm.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Bayi aku tiyāw ma kau, hangkan bayi tapukan ku sin nu ma diyōm tana'. A! Tiya' na sin nu.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Nambung nakura' ian, uk na, ‘Laat kau! Lisuan kalandu'! Katauhan nu baha' in aku nguntung min 'nsa' pagluugan ku, ngallo' aku buwa' isab min 'nsa' bayi tanōm ku?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Na, bang salaihi', arapun bayi tiyawu' uk nu sin ku ma diyōm bangko. Jari pagtakka ku takallo' ku du sin ku sampay anak na.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Puwas na hi' halling nakura' ni sosohoan saddi, uk na, ‘Kalloun bi sin min iya itu bo' pamuwanun ni aa dakayo', iya niya' sin na sangpu' ngibu pilak ian.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Sabab sasuku kapangandōlan ma heka, kinnōpan du ma iya sampay ni manglabi-labihan. Suga' sasuku 'nsa' kapangandōlan minsan ma diki', kiyulangan du ayi-ayi bayi ma iya.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Na, iya sosohoan 'nsa' niya' kapusan na itu, larukin bi iya pahi' ni diyōm kalindōman. Magtallik manga aa ma hi', magtagiōt baggaang sigam.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Masi mandu' si Isa, uk na, “Bang aku Anak Manusiya' pabayik paitu ngantan parinta, sehean du aku uk manga malaikat. Ningko' isab aku ma kasahayahan ku magparinta.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 In bangsa manusiya' kamemon pipagtipun du ma alōpan ku, bo' pagsaddi ku sigam sali' hantang aa ngipat manga hayōp. Pigsaddi uk na manga bili-bili maka manga kambing.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Manga aa adil, iya sali' hantang bili-bili, pasaddi ku tampal ni katau. Bo' kasehean, iya hantang kambing, pasaddi ku tampal ni kayi.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Jari ngabtang du aku, iya pagsultanan sigam. Uk ku ma manga aa ma bihing ku sakap ni katau, ‘Kaam kabuwanan kahapan uk 'Mma' ku, paitu na kaam bo' kaam kaniyaan palsukuan ma diyōm pagparintahan ku, iya bayi tiyagamahan kaam asal uk Tuhan, sataggōl min waktu kapaniya' dunya itu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Iya na iyu panungbas kaam. Sabab na, bayi aku giyōtas bo' aku pakan bi. Bayi aku toho' kallong bo' aku painum bi. Bayi aku sali' aa liyu bo' aku hiyulmat uk bi ma diyōm luma' bi.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Bayi 'nsa' niya' sammek ku bo' aku pasammekan bi. Bayi aku saki bo' aku tabang bi. Bayi aku ma diyōm jil bo' aku tibaw bi.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Nambung du manga aa adil ian, uk sigam, ‘Umay kau bayi tanda' kami giyōtas, bo' kau pakan kami, atawa toho' kallong bo' kau painum kami?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Umay kau bayi tanda' kami sali' aa liyu, bo' kau hulmat kami ma diyōm luma' kami? Umay kau bayi tanda' 'nsa' niya' sammek nu, bo' kau pasammekan kami?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Umay kau bayi tanda' kami saki atawa ma diyōm jil, bo' kau tibaw kami?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Sambungan ku du sigam, uk ku, ‘Baan ta kaam tōōd, umay-umay niya' tasalaihi' bi kahinangan bi ma dakayo' bean ku deyo' kapag-aa na iyu, aku iya kahinangan bi.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Puwas na hi' halling du aku ni manga aa kasehean ian, iya ma bihing ku sakap ni kayi. Uk ku, ‘Pakallo' kaam min aku, manga pagmulkaan Tuhan. Pahi' kaam ni api nalka', iya tiyagamahan nakura' sayitan maka manga tindōg na.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Iya na itu panungbas kaam, sabab bayi aku giyōtas suga' 'nsa' aku bayi pakan bi. Bayi aku toho' kallong suga' 'nsa' aku bayi painum bi.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Bayi aku sali' aa liyu suga' 'nsa' aku bayi hulmat bi ma diyōm luma' bi. Bayi 'nsa' niya' sammek ku suga' 'nsa' aku bayi kapasammekan bi. Bayi aku saki maka ma diyōm jil aku bayi, suga' 'nsa' aku minsan bayi tabang bi.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Jari nambung du manga aa ian, uk sigam, ‘Umay kau bayi tanda' kami giyōtas, atawa toho' kallong, atawa pay'an ni lahat kami sali' aa liyu? Umay kau bayi tanda' kami 'nsa' niya' sammek nu, atawa saki, atawa ma diyōm jil, bo' kau 'nsa' bayi tiyabang uk kami?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Sambungan ku sigam, uk ku, ‘Baan ta kaam tōōd, umay-umay kaam 'nsa' bayi nabang ma dakayo' bean ku deyo' kapag-aa na iyu, sali' aku du iya 'nsa' bayi tabang bi.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Manjari manga aa ian pipahi' du ni kabinsanaan iya natas ni kasaumulan. Suga' manga aa adil pisōd du ni pagpakalluman kakkal ni kasaumulan.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.