Mateus 23
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Manjari halling si Isa ni baanan aa maka ni manga mulid na.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Uk na, “Manga guru ma sara' agama maka manga Parisi, niya' kapatut sigam manduan aa pasal manga sara' si Musa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Hangkan subay be' bi ayi-ayi pamandu' sigam. Subay asip bi pamissala sigam pahap-hap. Suga' daa singōrin bi kahinangan sigam, sabab 'nsa' tabe' uk sigam iya bayi pamandu' sigam ma aa kasehean.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Pibohat uk sigam panohoan iya pamatanggung sigam ma manga aa kasehean, parahal 'nsa' baya' nabang ma manga aa ian, minsan laa tabang diki'.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Ayi-ayi hinang uk manga Parisi maka manga guru hi' subay ma pangandaan kahekahan aa. 'Ndaun bi kaehe puyu'-puyu' pangalōōnan ayat kitab iya pikkōs ma tuktuk maka ma langngōn sigam. 'Ndaun bi isab juba sigam, iya taha' jambay na.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Bang sigam ganta' ma pagjamuhan, baya' sigam subay pitingko' ma paningkoan bangsahan. Iya du bang sigam ma diyōm langgal, subay paningkoan iya tiyawuan aa langkaw.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Baya' sigam hiyulmat bang ma mayiran, baya' isab sigam siyabbut ‘Tuwan Guru’.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Suga' kaam iyu, subay kaam 'nsa' meha pig-ōnan ‘Tuwan Guru’ uk pagkahi bi, sabab sali'-sali' du kaam magdawuranakan kamemon, maka dakayo' du guru bi tōōd.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Daa panabbutin bi ‘'Mma'’ sayi-sayi ma diyōm dunya itu, sabab dakayo' du pag'mmaan bi, iya Tuhan ma diyōm sulga'.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Daa kaam baya' iyōnan nakura', sabab tunggal si Almasi pagnakuraan bi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Sayi-sayi baya' langkaw ma diyōman bi, subay iya magpaata ma kasehean na.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Sayi-sayi magpalangkaw ma baran na, pireyo' du iya, maka sayi-sayi mareyo' di na pilangkaw du isab.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal kaam iyu, manga guru ma sara' agama maka manga Parisi!” uk si Isa. “Magbawu'-bawu' sadja kaam in kaam hap addat bi. Suga' tiyambōlan uk bi manga aa bo' supaya sigam 'nsa' makasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan. Kaam baran bi iyu 'nsa' baya' pasōd pay'an, iya poon lāng bi sasuku baya' pasōd. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal kaam, manga guru ma sara' agama maka manga Parisi, iya magbawu'-bawu' in kaam hap! Nyanyaya uk bi manga danda balu bo' takallo' bi luma' sigam, bo' pitaha' uk bi panambahayang bi paglaku-laku bi in kaam bal-iman, bahasa tiyapukan kahinangan bi malaat hi'. Hangkan du pikalap kabinsanaan ma kaam ma ahirat.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal kaam, manga guru maka manga Parisi! Magbawu'-bawu' sadja in kaam hap addat bi! Tuyu' kaam masaplag pandu' bi, iya hangkan lintasan bi de-deyawut bang peen niya' tabo bi me' ma pandu' bi minsan laa dakayo' aa sadja. Bo' bang niya' ganta' makabe', kalap le' iya min kaam palgantaan nalka', ma sabab pamandu' bi iya pamean na.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal kaam! Sali' kaam sapantun buta ngambit ma pagkahi bi. Uk pamandu' bi, bang niya' nganjanji' bo' sabbut na langgal pagkulbanan palsaksian janji' na, 'nsa' du niya' dusa na kono' minsan 'nsa' tuman na janji' na hi'. Suga' bang kapanyapan bulawan ma diyōm langgal iya panabbutan na, wajib kono' subay tuman na tōōd.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Sā' pahap pikilan bi, sali' buta mata bi! Langgal ian asal pangaharapan Tuhan, hangkan uk ta sutsi kapanyapan na.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Uk isab pamandu' bi dakayo', sayi-sayi nabbut tōngōd pagkulbanan palsaksian janji' na, makajari minsan 'nsa' tiyuman janji' na. Suga' bang panabbutan na ayi-ayi tiyukbalan ni Tuhan ma diyata' pagkulbanan hi', in janji' na kono' wajib subay tiyuman tōōd.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Sā' pahap pikilan bi! Ingga mehe guna na, iya ayi-ayi tiyukbalan ma diyata' pagkulbanan, atawa pagkulbanan sutsi, iya makabuwan kasutsihan isab ma tutukbalan hi'?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Hangkan na, bang niya' aa ganta' nabbut pagkulbanan, panabbutan na isab kamemon iya tiyukbalan ni Tuhan may'an.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Damikkiyan na, bang niya' nabbut langgal pagkulbanan, panabbutan na isab Tuhan iya pabōtang asal may'an.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Bang niya' nabbut sulga', panabbutan na isab paningkoan Tuhan maka panabbutan na isab mismu Tuhan.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal kaam, manga guru sara' maka manga Parisi! Magbawu'-bawu' kaam in kaam hap addat bi. Tuyu' tōōd kaam ngungsud ni Tuhan bahagi' sangpu' min ayi-ayi bi kamemon, minsan laa ginisan sayul-sayul sadja iya pamapa bi kiyakan. Hap isab kapangungsud bi salaihi', daa subay labbahan. Suga' iya panohoan halga' min kamemon 'nsa' kabōgbōgan bi. 'Nsa' kaam adil, 'nsa' kaam maase' ma pagkahi bi, 'nsa' kaam tapangandōlan. Arapun iyu hi' panuyuan bi tōōd, dahu min kamemon.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Sali' kaam aa buta ngambit ma kasehean. Iya panuyuan bi manga panohoan kulang halga' na, bo' panohoan halgaan tōōd 'nsa' du guna bi. Sali' kaam sapantun aa ngayak inuman na bo' 'nsa' makainum hamud-hamud, parahal tatallōn na unta' ma katibuukan na.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal kaam, manga guru maka manga Parisi! Magbawu'-bawu' kaam in kaam hap addat bi. Sali' kaam sapantun sawan maka layi. Kiyosean uk bi luwasan na suga' lammi' diyōm na sabab panno' uk pangalangpas bi maka pagnapsu bi kalaatan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Kaam manga Parisi, sā' pahap pikilan bi! Lanuin bi dahu iya ma diyōm iyu bo' iyampa lanu' sampay luwasan na.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Makaase'-ase' tōōd iya pamakadal kaam, manga guru maka manga Parisi! Magbawu'-bawu' kaam in kaam hap addat bi. Sali' kaam sapantun kubul bayi pinta pote' luwasan na bo' hap inda', suga' diyōm na duwal bōkōg mayat maka kahaluan.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Salaihi' du isab hantang bi. Bang dagbōs bi tanda' uk aa, hap du, suga' diyōm atay bi iyu panno' uk pagbawu'-bawu' bi maka kalaatan bi.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Makaase'-ase' iya pamakadal kaam, manga guru maka manga Parisi! Magbawu'-bawu' kaam in kaam hap addat bi. Tahinang bi tampat ma kanabi-nabihan, tapaalti bi manga kubul bayi pangubulan aa kaadilan.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Bo' uk bi, ‘Bang bayi kami 'llum ma waktu ka'mboan kami hi', 'nsa' du kami bayi palamud ma hinang manga aa kasehean, waktu kapamapatay sigam ma manga nabi hi'.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Na,” uk si Isa, “pagka salaiyu halling bi, magpasabannal du kaam in kaam panubu' du min manga aa bayi mono' kanabihan hi'.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Pahiun bi na, talusun bi iya bayi tiyagnaan uk ka'mboan bi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 'Nsa' tasipat laat bi! 'Nsa' du niya' kahōwatan bi papuwas min hukuman nalka'.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Baan ta kaam, papaiyu ku du ni kaam manga nabi, manga aa bal-akkal, maka manga guru. Bono' bi du sigam kasehean. Sigam kasehean lansang bi du ni hag piyatay, kasehean liyapdōsan uk bi ma diyōm langgal, maka kasehean apas bi du min kalumaan dakayo' ni dakayo'.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Hangkan kaam pitakkahan hukuman du, ma sabab pamapatay bi ma manga aa 'nsa' taga dusa, tiyagnaan min si Habil anak si 'Mbo' Adam, sampay ni si Jakariya anak si Baraki. Si Jakariya hi' bayi piyatay uk bangsa bi ma ōtan langgal maka tōngōd pagkulbanan.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Baan ta kaam tōōd, kaam ma ahil jaman itu pamatanggungan du karusahan manga aa ian kamemon.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Magkarukkaan si Isa ma pasal manga aa ma daira Awrusalam, hangkan uk na, “'Ndu'! Kaam manga aa Awrusalam, makasusa ko' kaam iyu! Manga nabi min Tuhan piyatay uk bi sadja. Manga sosohoan Tuhan iya hiyak bi sadja maka batu bang papaiyu ni kaam. Min pila aku bayi baya' nipun kaam ma aku, sali' sapantun manuk danda bang ngōman anak-anak na ma deyo' pikpik na. Suga' 'nsa' kaam baya'.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 'Ndaun bi na, siya-siya lahat bi uk Tuhan.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Baan ta kaam, song aku 'nsa' tanda' bi, sataggōl 'nsa' taabut waktu pananglit bi aku. Subay uk bi, ‘Bang peen biyarakatan iya pipaitu kawakilan uk Tuhan,’ bo' iyampa aku tanda' bi.”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.