Mateus 21

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jari itu, sikōt peen di si Isa ni daira Awrusalam, bo' ma tōngōd Bud Kayu Jaitun na, taabut uk sigam kalumaan Betpage. Mahi' peen, siyoho' uk si Isa duwangan mulid na parahu min sigam.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Uk na, “Pahi' na kaam ni kalumaan ma dahuhan bi iyu. Pagtakka bi pay'an, makatawwa' du kaam kura' maka anak na ingkōtan may'an. Hubarin bi bo' bohun bi paitu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Bang niya' ganta' niyaw ma kaam bang angay kallo' bi, bain bi salaitu. Uk bi, ‘Tuud pagguna uk nakura',’ jari pisaran du kaam uk na magtuwi.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Piniya' salaihi' bo' magtanda' iya bayi pigpalatun uk dakayo' nabi, iya uk na,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Bain bi manga aa Awrusalam,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na, pahi' duwangan mulid hi', maka hinang uk sigam iya bayi panohoan si Isa.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Biyo uk sigam kura' maka anak na, liyampikan maka badju' sigam bo' iyampa panguraan uk si Isa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ngura' peen si Isa, landu' heka aa bayi mallat sammek sigam ma daddōk palabayan na. Manga aa kasehean bayi nabulakan pay'an manga engas-engas dawunan bayi liyabasan uk sigam.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Manjari baanan manga aa ian, iya mangngan min dahuhan si Isa sampay sigam paturul min buwian na, mag-ōlang sama-sama. Uk na hi', “Mahaldika' ni tubu' Sultan Daud! Bang peen biyarakatan iya kawakilan uk Tuhan paitu! Sanglitan tabi Tuhan Mahatinggi!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Manjari pagtakka si Isa ni diyōm Awrusalam, hiluhala' diyōm daira ian kamemon. Uk manga aa may'an, “Sayi baha' aa iyu?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Nambung baanan aa, uk sigam, “Si Isa ko' itu, nabi min Nasaret ma lahat Jalil.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Sakali itu pasōd si Isa ni diyōm langgal pagkulbanan bo' iyampa pipowe' uk na sasuku maglitu maka magdagang may'an. Biyaliskat uk na lamisahan manga aa magsambian sin bangsa liyu ni sin Yahudi. Iya du biyaliskat uk na paningkoan manga aa magdagang assang pagkulban.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Uk si Isa ni manga aa ian, “Tasulat asal ma diyōm kitab bayi pilatun uk Tuhan, iya uk na, ‘Luma' ku itu iyōnan du luma' pagsambahayangan manga aa.’ Suga' tahinang bi na sali' luma' panapukan mundu.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 May'an le' si Isa ma diyōm langgal, pay'an ni iya manga aa buta maka aa pengka' bo' pikowe' sigam uk na.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Suga' ngandugal manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama, pag'nda' sigam ma hinang si Isa makainu-inu ian, maka pagtake sigam ma manga onde' mag-ōlang ma diyōm langgal, iya uk sigam, “Mahaldika' ni tubu' Sultan Daud!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Jari halling manga nakura' ian ni si Isa, uk sigam, “Take nu baha' iya pihalling itu uk manga onde'-onde'?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Puwas na hi' pakallo' si Isa min sigam bo' paluwas min daira tudju ni kalumaan Betani. Pahanti' iya ma hi' sampay ni kasawungan.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Pagkallat 'llaw, ma labayan peen si Isa tudju ni Awrusalam pabing, giyōtas iya.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Tanda' na dakayo' kayu igira ma bihing daddōk, suga' pagpahi' na, 'nsa' niya' buwa' igira tatawwa' na may'an, duwal sadja dawun na. Jari siyuknaan uk si Isa kayu ian, uk na, “Puwas minnitu, kayu itu 'nsa' tōōd magbuwa' pabing.” Magtuwi lanōs kayu ian.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Pag'nda' manga mulid na, inu-inu sigam. “Alla,” uk sigam, “angay kayu igira itu lanōs magtuwi?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 “Na, baan ta kaam tōōd,” uk si Isa, “bang kaam mangandōl tōōd ma 'nsa' niya' hawal-hawal ma diyōm atay bi, makahinang du kaam sali' bayi hinang ku ma kayu igira itu. Maka 'nsa' ihi' sadja iya tahinang uk bi. Minsan bud ian, bang soho' bi pakallo' min tōngōd na bo' pabōtang ni diyōm sallang, tantu du me'.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Basta kaam mangandōl, tasambut bi du ayi-ayi pangamu'-ngamu' bi ni Tuhan.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jari pabing na si Isa ni diyōm langgal pagkulbanan bo' iyampa mandu'. Sabu na peen mandu', pay'an ni iya manga kaimaman langkaw maka manga kamaasan Yahudi. Uk sigam, “Ayi kapatut nu maghinang salaiyu? Sayi bayi muwanan kau kapatutan?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Nambung si Isa, uk na, “Niya' dakayo' paniyaw ku ma kaam dahu. Bang itu sambungan bi, baan ta du kaam bang ayi kapatut ku maghinang salaitu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Iya bayi kapatut si Yahiya magpandi manga aa, kapatut min Tuhan baha' atawa min manusiya' sadja?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Suga' bang uk ta in kapatut si Yahiya ian min manusiya' sadja, na piligdu kitabi. Sabab manga baanan aa itu magkahagad kamemon in si Yahiya nabi du min Tuhan.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Hangkan salaitu iya panambung manga nakura' hi' ma tīyaw si Isa, uk na, “'Nsa' katauhan kami.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Missala si Isa, uk na, “Pikilun bi paralilan ku itu. Niya' aa duwa anak na lalla. Na, pahi' aa itu ni anak na siyaka, uk na, ‘Oto', pahi' kau 'llaw itu maghinang ma kabbun.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Uk sambung siyaka hi', ‘'Nsa' aku.’ Lipara pinda pikilan na bo' pahi' iya ni kabbun maghinang.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Jari pahi' na aa itu ni anak na siyay, noho' iya pahi' sali' bayi panohoan na ma siyaka. ‘Aho', 'Mma',’ uk sambung siyay. Suga' 'nsa' iya bayi pahi'.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Na,” uk si Isa ni manga aa ian, “bang ma kaam, sayi iya bayi me' ma kabayaan 'mma' na?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Sabab si Yahiya Magpapandi bayi paiyu ni kaam matauhan kaam bang ingga iya daddōk bōntōl, suga' 'nsa' iya kahagad bi. Malayingkan manga aa magkallo' sukay parinta maka manga danda laat, bayi du magkahagad. Maka minsan bayi tanda' bi ian hi', 'nsa' du bayi pinda pikilan bi bo' iyampa kaam magkahagad ma si Yahiya.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Pake kaam ni paralilan dakayo' itu,” uk si Isa. “Niya' dakayo' aa taga tana' bayi nanōm bahan anggul ma kabbun na. Bayi libut uk na maka ad. Kiyali uk na lowang paggipitan buwa' anggul, pangalloan bohe' na, maka hinang uk na dakayo' bawung-bawung langkaw pamantawan. Puwas na hi' pitungguan uk na kabbun ian ma manga aa magtutunggu', bo' iyampa iya pakallo' ni lahat saddi.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Taabut peen musim pagpusu' buwa' anggul, siyoho' uk aa dapu kabbun itu manga sosohoan na pahi' ni manga magtutunggu' ngallo' bahagi' na.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Suga' pagtakka pahi' manga sosohoan hi', siyaggaw sigam uk aa magtutunggu'. Dakayo' sosohoan ian bayi liyapdōsan uk sigam, dakayo' bayi piyatay, dakayo' isab bayi pighiyak maka batu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Puwas na hi' noho' na isab aa dapu manga sosohoan saddi pahi', heka le' min bayi dahu. Iya du sigam bayi liyaat uk manga tunggu', sali' bayi pangalaat sigam ma sosohoan tagna'.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Na, ma damuwi katapusan bayi soho' na pahi' anak na lalla. Uk na ma diyōm pikilan na, ‘Tantu pig-addatan anak ku uk manga tunggu' hi'.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Suga' pag'nda' manga tunggu' ma anak aa kabbun itu, magtuwi sigam mag-isun. Uk pag-isun sigam, ‘Iya na ko' iyu anak aa dapu. Sung kitabi, piyatay uk tabi na iya bo' takallo' tabi tana' na.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Manjari siyaggaw uk sigam anak aa dapu. Timanan iya ma luwasan min kabbun, bo' iyampa biyono'.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Na,” uk si Isa, “bang takka aa dapu kabbun pahi', ayi baha' hinang na ma manga aa magtutunggu'?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nambung sigam, uk na, “Tantu piyatay uk na manga tunggu' laat ian. Bo' pitungguan uk na kabbun na ma aa saddi, iya baya' muwan bahagi' palsukuan na bang taabut musim na.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Uk si Isa ni sigam, “'Nsa' bayi tabassa bi baha' diyōm kitab? Uk na hi',
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Hangkan na kaam baan ku,” uk si Isa, “killoan du min kaam bayi palsukuan bi ma diyōm pagparintahan Tuhan, pinda min kaam ni bangsa aa saddi. Jari sigam iya maluwas kahapan du, iya tōp ma pagparintahan Tuhan. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Sasuku hug ni batu itu tumu-tumu du baran na. Maka sasuku kahugan batu itu pipis du kamemon na.]”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Pagtake uk manga kaimaman langkaw maka uk Parisi iya bayi pamaralil uk si Isa itu, magtuwi sigam makasayu sigam du iya piandigan uk na.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Hangkan sigam arak naggaw si Isa, suga' 'nsa' kalanjal. Tiyāw asal sigam ma kahekahan aa ian sabab si Isa ian nabi tōōd bang ma bistahan sigam.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.