Mateus 12

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Nsa' taggōl minnihi' hi' si Isa maka manga mulid na mangngan palabay min tangnga' huma bayi tiyanōman tirigu pasalta' ma 'llaw Sabtu', iya 'llaw paghali ni Tuhan bang ma agama Yahudi. Jari itu, pagka giyōtas manga mulid na ian, bayi sigam musu' buwa' tirigu bo' iyampa kiyakan isi na.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Pag'nda' manga Parisi ma bayi tahinang uk manga mulid itu, halling sigam ni si Isa, “'Ndaun ba manga mulid nu iyu. Ngalanggal sara' ma agama tabi hinang sigam salaihi' sabu ma 'llaw paghali ni Tuhan.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Nambung si Isa, uk na, “Angay, 'nsa' tabassa bi bang ayi bayi tahinang uk si Daud ma masa awwal hi', waktu bayi kagōtas sigam maka manga aa na?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Bayi pasōd si Daud ni diyōm langgal pangaharapan Tuhan bo' iyampa killo' uk na manga tinapay iya pangungsud ni Tuhan hi'. Pigkakan uk sigam tinapay ian minsan sigam ngalanggal sara', sabab manga kaimaman sadja patut mangan tinapay bayi iyungsuran ian.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 'Nsa' isab bayi tabassa bi baha' ma diyōm kitab Tawrat pasal manga imam iya maghinang ma diyōm langgal pagkulbanan sampay ma 'llaw paghali ni Tuhan? Minsan sigam makalanggal sara' agama 'nsa' du sigam bayi magdusa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Baan ta kaam, niya' maitu taga kapatut mehe min langgal pagkulbanan ian.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Niya' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘'Nsa' halgaan ma aku iya pangungsud bi ma aku pagkulban. Suga' iya kabayaan ku tōōd subay kaam maase' ma pagkahi bi.’ Bang bayi tahati bi pandu' itu tōōd, 'nsa' du kaam bayi mabōtang hukuman ni manga aa iya 'nsa' bayi magdusa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Sabab aku, Anak Manusiya', taga kapatut magbaya' bang ayi manjari hinang ma 'llaw paghali ni Tuhan.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Manjari pakallo' si Isa minnihi' ni lahat dakayo', bo' iya pasōd ni diyōm langgal sigam.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Niya' ma diyōm langgal ian aa komay dambiya' tangan na, maka niya' isab manga aa baya' meha dusa ma si Isa supaya iya tatuntutan. Tiyaw iya uk sigam. Uk sigam, “Ngalanggal sara' agama tabi baha' bang kita makowe' aa saki ma 'llaw paghali ni Tuhan?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Nambung si Isa, uk na, “Ayi hinang bi bang niya' sawupama dakayo' bili-bili bi hug ni diyōm lowang ma waktu 'llaw paghali? 'Nsa' kallo' bi baha' hayōp ian, piluwas min diyōm lowang?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Suga' in kita bangsa manusiya' labi halga' le' min bili-bili. Hangkan patut du bang kita maghinang kahapan ma 'llaw paghali ni Tuhan.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Sakali halling si Isa ni aa komay tangan na ian, uk na, “Pahannatun tangan nu iyu.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Suga' paluwas manga Parisi min diyōm langgal ian bo' iyampa sigam mag-isun bang salaingga uk sigam mapatay ma si Isa.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Pagkasayu si Isa ihi' pag-isunan manga Parisi hi' mantahan iya, pakallo' iya min lahat ian hi'. Heka aa bayi paturul ma iya. Sasuku aa magsakihan bayi kaulian uk na kamemon.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Bayi sigam biyandaan uk na 'nsa' siyoho' ma'-ma' ni pagkahi sigam pasal iya.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 In hinang na ian magtawwa' ma palman bayi pigpalatun uk Tuhan, iya tasulat uk si Nabi Isaya.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Uk na,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 'Nsa' du iya nganjawab, 'nsa' isab nuwalak.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Maase' du iya ma sasuku lamma pangandōl na.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Bo' iya iya pangahōwatan bangsa manusiya' kamemon.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Sakali niya' bayi biyo ni si Isa dakayo' aa buta maka umaw isab, sabab bayi siyōd uk sayitan. Kaulian aa itu uk si Isa, jari makabissala maka makanda' na iya.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Inu-inu tōōd manga aa bayi may'an. Uk sigam, “Iya itu baha' tubu' si Sultan Daud dakayo'-kayo'?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pagtake halling ian uk manga Parisi, uk sigam, “Iya hangkan aa itu makapaluwas sayitan min diyōm baran aa sabab niya' kawasa bayi pamuwan ni iya uk si Belsebul, iya pagnakuraan manga sayitan.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Suga' katauhan asal uk si Isa bang ayi pikilan uk sigam, hangkan uk na ma sigam, “Bang sawupama niya' aa ma diyōm pagsultanan magkuntara maka kasehean na bo' magbono' sali'-sali', 'nsa' taggōl magkaat pagsultanan hi'. Damikkiyan na bang niya' aa magdalahat atawa magdaluma', bo' pabutas kasehean magsagga' ma kasehean sigam, 'nsa' taggōl bo' sigam magkawukanat.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Hangkan ko', bang nakura' sayitan iya maluwas manga pagkahi na sayitan min diyōm baran aa, hati na, 'nsa' taggōl magsagga' sigam bo' magkaat kōsōg kawasa na.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Uk bi in aku itu makapaluwas sayitan ma sabab niya' kawasa bayi pamuwan ma aku uk si Belsebul, nakura' sayitan. Bang ihi' bannal, minningga baha' pangalloan mulid bi kawasa, iya hangkan sigam isab makapaluwas sayitan? In mulid bi iya magpanda' kasaan pamikil bi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Suga' iya bannal na, iya hangkan aku makapaluwas sayitan sabab kawasa ku deyo' bayi min Nyawa Tuhan. Iya na ko' iyu paltandaan in Tuhan tiya' na magparinta ma kaam.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Nakura' sayitan ian sali' dalil aa gaōs. Luma' na 'nsa' du tasōd, pangalta' na 'nsa' kalangpasan. Duwal bang aa gaōsan ian ingkōtan dahu bo' iyampa kalangpasan diyōm luma' na.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Sayi-sayi 'nsa' mōgbōgan aku,” uk si Isa, “iya du nagga' ma aku du. Maka sayi-sayi 'nsa' nabangan aku magtipun manga suku' ku, makawukanat du iya.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Hangkan kaam baan ku, sayi-sayi kaam ngandusa maka ngahalling pangkal tudju ni Tuhan, taampun du kaam. Suga' sayi-sayi ngahalling pangkal ni Nyawa Sutsi, 'nsa' niya' kaampunan na.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Sayi-sayi ngahalling laat ma aku, Anak Manusiya', makajari iya iyampunan dusa na. Suga' sayi-sayi ngahallingan pangkal ma Nyawa Sutsi, 'nsa' tōōd iyampun dusa na hi', minsan ma waktu itu, minsan ni kasaumulan.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Bang sawupama kayu hap,” uk si Isa, “hap du buwa' na. Damikkiyan na isab bang kayu laat, buwa' na 'nsa' hap. Sabab kitauhan asal kayu min buwa' na.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Kaam pangangakkal! 'Nsa' kaam makabissala hap sabab laat diyōm atay bi. Ayi-ayi bayi ma diyōm atay manusiya', gana-gana paluwas min bo' na.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Bang aa hap, hap du isab kawul-piil na sabab luwas du min kahapan na iya bayi tiyawu' na ma diyōm atay na. Suga' bang aa laat, laat du isab kawul-piil na sabab luwas du min kalaatan bayi tiyawu' na ma diyōm atay na.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Baan ta kaam, bang taabut 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya', in aa kamemon subay ma'-ma' pasal bissala kamemon bayi tapahalling na, iya 'nsa' niya' kapusan na.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Sabab min pamissala na iya sababan na hangkan aa hiyukum, bang iyampun atawa binsana'.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Manjari niya' manga guru ma sara' agama maka manga Parisi bayi may'an. Uk sigam ni si Isa, “Tuwan Guru, baya' kami nganda' dakayo' paltandaan min barakat nu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Suga' nambung si Isa, uk na, “In manga aa ma waktu itu, dusahan tōōd, 'nsa' tōōd baya' magtaat ni Tuhan. Kaam iyu mikipanda' paltandaan pangilahan kawasa ku. Suga' 'nsa' niya' paltandaan pandaan ku ni kaam, duwal iya paltandaan bayi min si Nabi Yunus ma masa awwal hi'.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sabab si Yunus hi' bayi tallu 'llaw tallu bahangi ma diyōm tungul sattuwa deyawut. Damikkiyan na aku, Anak Manusiya', tallu 'llaw tallu bahangi du aku ma diyōm liyang ma sosongun.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Bang taabut na 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya', magtanggehan du manga aa bayi ma daira Niniba ma masa awwal hi', bo' sigam du naksian kaam in kaam taga dusa. Sabab bayi kine uk sigam nasihat si Yunus, magtuwi pinda min dusa sigam. Baan ta kaam, tiya' na dakayo' aa labi le' langkaw min si Yunus hi', suga' 'nsa' iya asip bi.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Bang taabut isab 'llaw pangahukum Tuhan ma manusiya' niya' du nangge ma hi' dakayo' pangian bayi min lahat Seba ma masa awwal hi'. Naksi' du iya in kaam bayi magdusa. Iya hangkan danda ian taga kapatut naksi', sabab bayi iya paitu min lahat na ni katahan supaya iya kake ma bissala si Sultan Sulayman iya bayi lōm tōōd pangatau na hi'. Baan ta kaam, ma buttihi' niya' maitu ma kaam pasong le' pangatau na min bayi tau si Sultan Sulayman, suga' 'nsa' du iya asip bi.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Na, bang takdil ni sayitan,” uk si Isa, “bang niya' sayitan paluwas min baran aa, liyunsul uk na lahat 'nsa' bayi kaulanan meha pahalihan na. Jari bang 'nsa' niya' tapeha na,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 halling uk sayitan ian ni baran na, uk na, ‘Gam na aku pabing ni diyōm baran aa bayi pabōtangan ku tagna' hi'.’ Pagbing peen, tanda' na 'nsa' le' niya' pabōtang may'an, maka hi' bayi siyapuhan maka mimmōs.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Puwas na hi' pahi' iya ngallo' pitu' sayitan saddi, labi le' laat sigam min iya, bo' pasōd sigam kamemon ni diyōm baran aa, pabōtang may'an. Jari in aa ian kalandu' tōōd laat kahalan na damuwi min bayi dahu. Salaihi' isab ma manga aa baldusa iya 'llum ma waktu itu.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Na, ma sabu si Isa masi mandu' ni manga aa ian, bayi takka pay'an ina' na maka manga danakan na lalla. May'an sigam ngagad ma luwasan, bo' baya' magbissala maka iya.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Jari niya' dakayo' aa ma'-ma' ma si Isa. Uk na, “'Ndaun Tuwan, ian na ina' nu maka manga danakan nu ngagad ma luwasan. Baya' magbissala maka kau.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Nambung si Isa, uk na, “Sayi baha' kainaan ku maka manga danakan ku?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Jari tiyo' uk si Isa tudju ni manga mulid na. Uk na, “Iya na ko' itu kainaan ku maka dawuranakan ku.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Sabab sayi-sayi ngahinang kabayaan 'Mma' ku ma sulga', iya na ko' ian manga danakan ku lalla-danda, maka kainaan ku.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.