Marcos 7

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari itu niya' patipun ni si Isa manga Parisi maka manga guru sara' agama bayi palud pay'an min Awrusalam.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Tanda' uk sigam manga mulid si Isa mangan bo' 'nsa' bayi ngose' tangan sigam. Haram kono' sigam sabab 'nsa' me' ma addat maka pamandu' manga Parisi subay nutsi tangan pahap-hap.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Iya addat manga Parisi maka kamemon bangsa sigam Yahudi, 'nsa' sigam mangan bang 'nsa' bayi pangosean tangan sigam dahu, supaya mōgbōg usulan bayi pangamban uk ka'mbo'-mboan sigam.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Bang sigam tapowe' min tabu' 'nsa' sigam mangan bang 'nsa' ngose' salaihi' dahu. Heka le' isab manga usulan kaginisan biyōgbōgan uk sigam, sali' pagkose' manga sawan maka sili' maka kaliru tumbaga.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Hangkan si Isa tīyaw uk manga Parisi maka manga guru ma sara' agama ian. Uk tiyaw hi', “Angay manga mulid nu 'nsa' mōgbōg ma usulan bayi pangamban uk ka'mbo'-mboan tabi bo' mangan sigam minsan 'nsa' bayi siyutsi tangan sigam dahu?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Nambung si Isa, uk na, “Kaam iyu magbawu'-bawu' sadja in kaam me' ma Tuhan, bo' 'nsa'. Asal bannal du iya bayi tasulat uk si Isaya ma diyōm kitab, iya uk na hi',
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Iya pagpudji sigam ma aku 'nsa' niya' pus na,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Iya du kaam,” uk si Isa, “nayikutan panohoan Tuhan bo' usulan manusiya' iya bōgbōgan bi na peen.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Panday kaam pahap!” uk na. “Tayikutan bi panohoan Tuhan supaya bōgbōgan bi manga usulan bayi pangamban uk kamaasan bi!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Sabab malman Tuhan ma diyōm sara' bayi pamuwan ma si Musa, iya uk na hi', ‘Wajib kaam mag-addatan 'mma' bi maka ina' bi.’ Maka itu le', ‘Sayi-sayi mahallingan laat ma 'mma' na atawa ina' na, aa ian subay piyatay.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Suga' kaam,” uk si Isa, “magsaddi-saddi iya pamandu' bi ma manga aa. Ma pamandu' bi, bang niya' ganta' missala ni ina'-mma' na, uk na ‘'Mma' atawa Ina', in alta' ku itu iya arak bayi panabang ku ma kau, 'nsa' na sabab pasuku' ku na ni Tuhan.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Na, bang salaihi' pamissala aa,” uk si Isa, “'nsa' na iya pahinang bi ayi-ayi panabang na ma 'mma' na atawa ina' na.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Manjari minnihi' papasan bi di panohoan Tuhan pagka panduan bi manga usulan bayi pangamban uk ka'mbo'-mboan bi. Maka heka le' isab manga hinang bi salaihi'.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Puwas hi' linganan baanan aa ian uk si Isa, siyoho' patipun pabing ni tōngōd na. Uk na ma sigam, “Pake kaam kamemon ma bissala ku bo' kaam kahati tōōd.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 'Nsa' kiyakan pasōd ni diyōm baran aa iya makatamak iya. Suga' iya makatamak iya manga ayi-ayi iya paluwas min diyōm atay na.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jari makapakallo' peen si Isa min manga aa ian, pasōd iya ni diyōm luma'. Tiyaw iya uk manga mulid na pasal bayi pamandu' na hi'.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Uk na ma sigam, “Kaam isab, 'nsa' tasayu bi? 'Nsa' tahati bi baha'? Bang niya' kiyakan pasōd ni diyōm baran aa bayi min luwasan, 'nsa' du makatamak iya.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Sabab na 'nsa' makasōd ni diyōm atay na suga' pasampay sadja ni diyōm battōng na bo' iyampa paluwas min baran na.” Minnihi' tapahati uk si Isa in kiyakan kamemon halal asal.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Uk si Isa le', “Iya paluwas min diyōm atay manusiya', iya hi' makatamak iya.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Sabab min diyōm na, min diyōm atay na tōōd, iya paluwasan hōna'-hōna' na laat. Hangkan iya maghinang kalaatan sali' manga ngahinang kasabulan ma danda, manga nangkaw, mapatay, magjina,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nganapsu ma alta' aa, ngakkal, magbais-bais, ngimbu, ngalimut, magpalangkaw, maka manga magkarupangan.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Manga laat itu kamemon,” uk si Isa, “paluwas min diyōm atay aa bo' makatamak iya.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jari palanjal si Isa minnihi' tudju ni jadjahan daira Tira. Mahi' peen, pasōd iya ni diyōm dakayo' luma' pahanti' mahi'. Kabayaan na subay 'nsa' niya' makatau in iya mahi' suga' 'nsa' kapaglimbuhan.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Niya' danda may'an bayi makake pasal si Isa. Danda itu taga anak danda-danda siyōd uk sayitan asal. Jari pagtake na pasal kamahi' si Isa magtuwi iya pahi' pasujud ni tōngōd nayi' na.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 'Nsa' Yahudi danda itu suga' bangsa Pinisiya, min lahat Siriya. Jari ngamu' iya junjung ni si Isa bang peen pakallo' na sayitan min diyōm baran anak na.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Suga' nambung si Isa magparalilan, uk na, “Subay pilasso dahu manga anak sabab 'nsa' manjari killo' kiyakan manga anak lahasiya' bo' liyarukan ni manga ero'.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 “Bannal, Tuwan,” uk danda. “Suga' minsan manga ero' ma deyo' lamisahan mangan du momok kiyakan iya pakpak uk manga onde'.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Manjari halling si Isa ma iya, uk na, “Mowe' na kau. Diyulan du kau ma sabab bissala nu iyu. Pakallo' na sayitan min diyōm baran anak nu.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Mowe' na danda bo' tatawwa' na anak na pabahak ma pabahakan na, bo' hi' na pakallo' sayitan.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Pakallo' si Isa min jadjahan Tira ian pabayik ni tōngōd danaw Jalil. Lintas uk na lahat Sidun, labay isab min lahat iyōnan Sangpu' Daira.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Na, niya' dakayo' aa bisu maka tanga' biyo ni si Isa uk manga aa bo' ngamu' sigam junjung ni iya bang peen pibōtang tangan na ma aa biyo uk sigam hi'.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jari biyo aa ian uk si Isa pasaddi min diyōm kahekahan aa ian, bo' piabut uk si Isa tong tangan na ni diyōm tainga aa hi'. Ngalura' isab iya, bo' iyampa 'ntanan na dalla' aa.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Puwas hi' pahangad si Isa tudju ni langit bo' nganapas pamehe. Uk na ni aa bisu-tanga' ian, “Eppata!” Hati na “Paukab na kaam!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Makake magtuwi tainga aa ian. Piusay magtuwi dalla' na bo' bōntōl uk na missala.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jari iyamay-amayan manga aa ian uk si Isa, daa siyoho' ma'-ma' ni sayi-sayi ma pasal ian hi'. Lipara mangkin na sigam siyoho' daa ma'-ma', mangkin na sigam ma'-ma'.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Jari haylan tōōd sasuku makake. “Aa itu,” uk sigam, “Hap asal kahinangan na kamemon. Minsan aa bisu makake uk na, maka aa umaw makabissala uk na.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.