Lucas 8
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 'Nsa' taggōl minnihi', liyatag uk si Isa manga daira maka kalumaan magnasihat lapal hap pasal pagparinta Tuhan ma manga manusiya'. Me' ma iya mulid na sangpu' ka duwa,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 maka niya' isab manga danda parōngan ma iya. Danda kasehean itu bayi kapaluwasan sayitan uk si Isa, kasehean bayi pikowe' uk na saki sigam. Ian si Mariyam, danda min Magdala iya bayi kapaluwasan sayitan pitu' heka na.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Kasehean ian si Joanna handa si Kusa, iya taga 'ntan langkaw ma diyōm luma' si Sultan Herod, maka ian si Susanna, maka heka le' manga danda saddi. Manga danda hi' bayi ngatasan di si Isa.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Niya' na peen aa magpay'an ni si Isa min manga daira maka manga kalumaan. Na, pagka heka na sigam magtipun ma tōngōd na, bissala uk na dakayo' kissa pamaralilan. Uk na,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Niya' ian dakayo' aa pahi' ni huma na nabōran bigi. Pagsabōd na itu niya' bigi kasehean pakpak ni bihing daddōk, sakali taddōk uk aa maglabayan maka tiyōttōk uk manga manuk-manuk sampay ubus na.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Niya' bigi kasehean pakpak ni tana' kabatuhan. Makatomo' peen, lakkas lanōs sabab tana' hi' 'nsa' niya' bohe' na.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Niya' isab bigi kasehean pakpak ni tangnga' sōmpōt itingan bo' kasimbōlan tiyanōm sabab magbe' pasuwig maka sōmpōt hi'.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Na, iya bigi kasehean pakpak ni tana' hap bo' hap tomo' na bo' muwan buwa' heka kalandu'.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Tīyaw si Isa uk manga mulid na bang ayi hati na, iya kissa bayi pamaralil na ian.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Nambung si Isa, uk na, “Kaam iyu kabuwanan pikilan bo' supaya tahati bi pasal kapagparinta Tuhan ma manga aa na, iya 'nsa' patau na ni manusiya' kasehean. Suga' manga aa kasehean ian subay piyanduan ma manga kissa pamaralilan supaya inda' sadja uk sigam suga' 'nsa' tasayu. Take uk sigam suga' 'nsa' tahati.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Na,” uk si Isa, “iya na itu hatihan kissa bayi pamaralil ku hi'. Iya bigi ian, iya na palman Tuhan.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Iya bigi bayi pakpak ni daddōk ian, iya dalil na manga aa makake palman Tuhan. Manjari pay'an nakura' sayitan ngagaw palman hi' min diyōm pikilan sigam bo' supaya sigam 'nsa' magkahagad bo' 'nsa' liyappasan.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Iya bigi bayi pakpak ni tana' kabatuhan ian, iya dalil na manga aa makake ma palman Tuhan. Magtuwi sigam kiyōgan nayima' lapal palman hi' suga' 'nsa' nganggamut palōm ma diyōm atay sigam. Dayi'-dayi' du pagkahagad sigam. Taabut peen sigam siyasat uk nakura' sayitan magtuwi sigam ngalabba min bayi pagkahagad sigam.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Iya bigi bayi pakpak ni sōmpōt itingan ian, iya dalil na manga aa makake ma palman Tuhan. Suga' limbit pikilan sigam uk kahalan diyōm dunya itu. Iya na peen halgaan ma sigam manga pangalta' sigam maka napsu sigam. Sali' sigam dalil tiyanōm kasimbōlan, 'nsa' magbuwa'.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Manjari iya bayi siyabōran ni tana' hap ian, iya dalil na manga aa pake ma palman Tuhan min diyōm atay sigam. Tiyawu' uk sigam ma diyōm atay pote' maka tuyu' sigam mean iya. Jari palman ian sali' dalil tiyanōm muwan buwa' ma diyōm atay sigam, hati na hap katudjuhan na.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Mandu' le' si Isa, uk na, “'Nsa' niya' aa ngandōkōtan palitaan bo' iyampa lōkōban na maka undam atawa pabōtang na ma deyo' kantil. Tantu subay pibōtang uk na ma diyata' papagan na bo' tanda' sawa na uk manga aa pasōd ni diyōm luma' hi'.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Sabab ayi-ayi tapukan ma buttihi' piluwas du ma sosongun, maka ayi-ayi limbungan ma buttihi' tahati du ma waktu siyong.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Hangkan subay kehun bi pahap sabab sayi-sayi niya' tau na, kinnōpan le' tau na. Suga' sayi-sayi 'nsa' makahati, bo' peen pangannal na niya' tau na datti', kiyulangan du min iya.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Manjari itu takka pay'an ina' si Isa maka manga danakan na lalla suga' 'nsa' sigam makasikōt ni iya sabab heka aa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Niya' bayi halling ma si Isa, uk na, “Tuwan, ian ina' nu maka manga danakan nu nangge ma luwasan, baya' mag'nda' maka kau.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Halling si Isa ni manga aa may'an hi', uk na, “Sayi-sayi pake ma palman Tuhan maka me' ma pandu' na, sigam iya kainaan ku maka dawuranakan ku.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Pag-abut 'llaw dakayo' pariyata' si Isa maka manga mulid na ni bayanan. Uk na ni sigam, “Sung kitabi pauntas ni dambiya' danaw hi'.” Na, pauntas na sigam.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ma palangnganan peen sigam, tuwi na si Isa. Sakali itu niya' hunus parugpak ni danaw ian. Song na sigam buhaw sabab liyasayan uk goyak. Maka mehe kapiligduhan sigam.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Patōngōd ni si Isa manga mulid na mati' iya. “O Tuwan,” uk sigam, “lembo kitabi!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Puwas hi' halling si Isa ni manga mulid na, uk na, “Angay kaam! 'Nsa' kaam mangandōl ma aku?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Manjari palanjal sigam sampay ni lahat bangsa Gerasa, iya ma dambiya' danaw min lahat Jalil.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Pagduwai peen si Isa ni parian niya' aa min daira may'an pasampang ni iya, aa siyōd uk manga sayitan. Taggōl na iya 'nsa' magsammek atawa pabōtang ma diyōm luma' suga' lowang kubul iya pabōtangan na peen.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Na, pag'nda' aa itu ma si Isa ngōlang iya pakōsōg maka pasujud ma dahuhan na. Kōsōg pangalingan na, uk na, “O Isa, Anak Tuhan Mahatinggi! Ayi lamud nu ma aku? Junjung ta kau, daa aku binsanaun.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Hangkan salaihi' junjung na sabab sayitan ma diyōm baran na ian hi' siyoho' uk si Isa paluwas. Daran asal aa ian bayi siyōd uk sayitan. Minsan iya ingkōtan ma nayi'-tangan na maka bilanggu' sampay jiyagahan uk manga aa, bakkat sadja uk na bilanggu' na bo' biyo iya uk sayitan maglunsul ni lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jari tīyaw iya uk si Isa, uk na, “Sayi ōn nu?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Nganjunjung manga sayitan hi' ni si Isa bang peen 'nsa' pipahi' uk na ni diyōm nalka'.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ma jadjahan ian hi' niya' baanan koret, heka tōōd, magkakan ma lorosan bud. Na, ngamu'-ngamu' manga sayitan ian ma si Isa bang makajari pisōd ni diyōm manga koret ian bo' pibaid sigam uk na.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Jari paluwas manga sayitan min baran aa hi' bo' pasōd ni diyōm baran manga koret. Magtuwi maglompat paragan manga koret ian min pampang tudju ni diyōm danaw bo' iyampa lembo kamemon.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Pag'nda' itu uk manga aa bayi mangipat koret ian paragan sigam pahi' ni daira maka ni kalumaan de, maan manga aa may'an.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Jari pay'an manga aa bo' tanda' uk sigam bang ayi bayi tahinang may'an. Pagtakka sigam ni tōngōd si Isa tanda' uk sigam aa bayi siyōd uk sayitan ningko' may'an ma bihing nayi' si Isa. Magsammek na iya maka hap na akkal-pikilan na. Manjari tiyāw sigam.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Biya'-ba' isab sigam uk manga aa bayi makanda' bang salaingga uk si Isa makowe' aa hi'.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Manjari manga aa min kalahat-lahatan Gerasa ian kamemon bayi ngamu' si Isa subay pakallo' minnihi' sabab landu' sigam tiyāw. Hangkan pariyata' si Isa ni bayanan bo' mowe' parambiya'.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Aa bayi kapaluwasan sayitan hi' ngamu' me' ma si Isa suga' pipowe' iya. Uk si Isa ma iya,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Mowe' na kau ni luma' nu. Bain manga aa may'an pasal hinang mehe bayi tahinang uk Tuhan ma kau.” Manjari pakallo' iya minnihi' bo' liyatag uk na diyōm daira hi' supaya tatanyag na pasal hinang mehe bayi tahinang ma iya uk si Isa.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Na, makabing peen si Isa ni dambiya' danaw, kiyōgan manga aa may'an nampang iya sabab iyagaran iya uk sigam.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Sakali itu niya' pay'an ni iya dakayo' nakura' langgal ma lahat ian, ōn na si Jairus. Pasujud iya ni tōngōd nayi' si Isa ngamu' iya pahi' ni luma' na,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 sabab niya' anak na danda dakayo'-kayo' sangpu' ka duwan tahun umul na, song magkamamatay. Sakali me' si Isa ma iya.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Niya' ma diyōm kahekahan aa ian dakayo' danda sakihan. Sangpu' na maka dantahun 'nsa' parōhōng laha' na. Ubus na sin na kamemon panamba doktor suga' 'nsa' niya' makapakowe' ma iya.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Pasikōt iya ni si Isa min buwian na bo' maabut tangan na ni bihing sammek si Isa. Saruun-duun du parōhōng bayi paglaha' na.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Sakali halling si Isa, uk na. “Sayi bayi ngantanan aku?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Suga' halling si Isa, uk na, “Niya' bayi ngantanan aku sabab tananam ku niya' barakat paluwas min baran ku.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Sakali itu, pagka kitauhan uk danda in hinang na tasayu na, pahi' iya pasujud ni tōngōd nayi' si Isa maka uk na midpid. Minsan iya kine uk baanan aa ian biyaan uk na si Isa bang angay iya bayi maabut tangan na ni iya, maka pasal saki na kaulian magtuwi.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Uk si Isa ni iya, “Inda', kaulian na kau ma sabab pangandōl nu ma aku. Mowe' na kau, daa na kau susa.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Manjari itu, sabu peen si Isa missala ni danda, niya' aa takka pay'an min luma' si Jairus. Uk na ni si Jairus, “Matay na anak nu. Daa na pamaleun guru iyu!”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Suga' take halling na itu uk si Isa bo' uk na ni si Jairus, “Daa kau tiyāw. Mangandōl sadja kau. 'Llum du anak nu.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Pagtakka si Isa ni luma' nakura' ian 'nsa' niya' bayi diyulan uk na magbe' maka iya pasōd, duwal si Petros, si Yahiya, si Ya'kub, maka maas onde'.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Magtangisan maka magkarukkaan asal manga aa may'an kamemon ma sabab onde' hi'. Suga' halling si Isa ma sigam, uk na, “Daa kaam magtangis. 'Nsa' matay onde' itu. Tuwi iya sadja!”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pigtattohan iya uk sigam sabab katauhan sigam in onde' hi' matay na.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Manjari intanan uk si Isa tangan onde' bo' iyampa pitanōg uk si Isa suwara na, uk na, “Inda', punduk na kau.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Sakali pabayik nyawa na bo' papunduk iya magtuwi. Siyoho' iya uk si Isa subay piyakan.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Inu-inu tōōd maas na suga' siyoho' sigam uk si Isa daa subay ma'-ma' ni sayi-sayi pasal ian hi'.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.