Lucas 23
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Manjari manga aa palhimpunan kamemon nangge na min paningkoan sigam bo' biyo si Isa uk sigam paharap ni si Gubnul Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pagmay'an peen, tiyuntutan uk sigam si Isa. Uk sigam, “Bayi taabut kami aa itu mo bangsa kami nagga' ma parinta. Tasoho' na manga aa daa subay mayad sukay ni Sultan Mahatinggi. Maglaku-laku isab iya in iya Almasi, hati na iya tapene' uk Tuhan magsultan.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tiyaw si Pilatu ma si Isa. “Kau iyu,” uk na, “sultan kau baha' ma bangsa Yahudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Uk si Pilatu ni manga kaimaman langkaw maka ni kahekahan aa ian, “'Nsa' niya' tapeha ku sababan pamabōtangan ku iya hukuman.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Suga' liyōgōs na peen uk sigam, “Pilingōg uk na manga aa ma kalohahan lahat Yahudiya sabab min pamandu' na. Bayi tagnaan na hinang na ma lahat Jalil, manjari tiya' na iya pasampay paitu ni Awrusalam.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Na, pagtake itu uk si Pilatu magtuwi tiyaw na bang min lahat Jalil baha' si Isa.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Makatau peen si Pilatu in si Isa min lahat asal ma diyōm pagsultanan si Herod, siyoho' iya biyo ni si Herod hi' sabab ian iya ma Awrusalam pasalta' ma waktu ian hi'.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Pag'nda' si Herod ma si Isa kiyōgan iya tōōd sabab taggōl na kabaya' na nganda' si Isa. Heka asal bissala bayi take na pasal si Isa bo' kabayaan na subay nganda' iya sasang na ngahinang manga hinang kawasahan.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Hangkan taggōl paniyaw na ma si Isa suga' 'nsa' makasambung si Isa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Manjari manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama pasikōt na pay'an bo' kōsōg uk sigam nuntutan si Isa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Manjari pigtunggingan si Isa uk si Herod maka manga sundalu na, maka hiyalipulu iya uk sigam. Pisammekan iya maka juba umbul dakayo' bo' iyampa siyoho' biyo pabing ni si Pilatu hi'.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Na, iya na ian 'llaw kapagkahāp si Herod maka si Pilatu. Bayi sigam asal magbanta dahu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Manjari linganan uk si Pilatu manga kaimaman langkaw maka manga aa pagnakuraan maka manga aa mahadjana'. Siyoho' sigam patipun ni iya.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Uk na ma sigam, “Bayi bo bi aa itu ni aku, pagka halling bi in iya mo manga aa subay nagga' ma parinta. Bayi na iya paliksa' ku ma itu ma panganda' bi suga' 'nsa' aku makatawwa' dusa ma iya sali' panuntutan bi iya.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Iya du si Herod, 'nsa' niya' dusa tatawwa' na sabab tasoho' na iya biyo pabayik paitu ni kitabi. Pasti' ko' itu, 'nsa' niya' laat bayi tahinang uk aa itu pamabōtangan iya hukuman ni kamatay.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Hangkan soho' ku sadja iya liyapdōsan bo' iyampa pilappa.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Hangkan salaihi' halling si Pilatu sabab iya kabiyaksahan na kahaba' tahun, bang maghinang manga Yahudi ma hinang Pangintōman, subay iya malappa dakayo' pilisu.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Makake peen manga katipunan aa ma halling si Pilatu, magtuwi sigam ngallang kamemon. Uk sigam, “Papatayun aa iyu! Si Barabbas iya kabayaan kami pilappa.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Si Barabbas itu bayi jinil ma sabab hiluhala' bayi hinang na ma daira Awrusalam, maka ma sabab hinang na mono' aa.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Jari si Pilatu, pagka baya' malappa si Isa, missala pabayik ni manga aa hi'.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Suga' ngallang sadja sigam, uk sigam, “Lansangun iya ni hag! Lansangun iya ni hag!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Halling le' si Pilatu, kamintallu na. “Angay? Ayi bayi hinang na laat?” uk na. “'Nsa' niya' tatawwa' ku sababan na pamapatay ma iya. Soho' ku sadja iya liyapdōsan bo' iyampa pilappa.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Suga' masi sigam ngōlang pakōsōg. Iya katuyuan sigam subay liyansang si Isa ni diyata' hag. Jari 'nsa' na niya' dapat si Pilatu ian,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 hangkan pabōtang na hukuman ma si Isa sali' pangamu' sigam.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pilappa uk na aa iya iyamu' uk sigam piluwas, aa bayi tajil ma sabab panagga' na ma parinta maka ma sabab pamono' na ma aa. Suga' si Isa iya tiyukbalan pahi' bo' tahinang kabayaan sigam.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Manjari itu biyo si Isa uk manga sundalu paluwas minnihi', bo' ma salta' sigam mangngan niya' aa talanggal uk sigam palud min de tudju ni Awrusalam. Ōn na si Simun, aa min lahat Kirini. Liyōgōs iya uk manga sundalu, pitanggungan hag iya song pangalansangan si Isa. Siyoho' iya nanggung min damuwihan si Isa.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Heka tōōd manga aa paturul isab ma si Isa, maka niya' isab manga danda magkarukkaan maka magtangis ma sabab na.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Palingi' si Isa nganda' ma sigam bo' uk na, “Kaam manga danda Awrusalam, daa aku panangisin bi. Baran bi iya subay panangisin bi, maka manga anak bi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sabab niya' ian manga 'llaw takka ma sosongun kapamissala manga aa. Uk sigam ma 'llaw ian, ‘Hap sukud manga danda 'nsa' bayi makapangiram, iya 'nsa' bayi makaanak maka 'nsa' bayi makaparuru' onde'.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Iya na ian waktu in manusiya' nuknaan du di sigam. Uk sigam, ‘Bang peen paligid ni aku manga bud itu! Bang peen aku katambunan uk manga bud!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Sabab na,” uk si Isa, “bang laat hinang manusiya' buttihi' ma aa 'nsa' niya' dusa na, iya lagi' na bang niya' aa taga dusa ma 'llaw siyong. Tantu iya liyaat du.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Niya' le' duwangan aa saddi min si Isa biyo uk sigam piyatay, aa bayi makalanggal sara'.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Jari pagtakka sigam ni lahat iyōnan “Baung Kok”, na liyansang si Isa uk sigam ni hag bo' iyampa pitangge maka hag na. Liyansang isab manga aa manga langgal sara' hi' ma hag sigam. Dakayo' ian pitangge ma bihing si Isa sakap ni katau maka dakayo' ma sakap na ni kayi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Nabbut si Isa ni Tuhan. “O 'Mma',” uk na, “ampunun manga aa ngalansang aku itu, sabab 'nsa' tahati uk sigam bang ayi hinang sigam.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Pasalta' peen magtanggehan may'an manga aa nganda'-nganda' ma si Isa, pig-udju' iya uk manga pagnakuraan bangsa Yahudi. Uk sigam, “Aa itu, tau makalappas aa saddi. Subay iya ngalappasan di na bang sabannal iya si Almasi, iya tapene' uk Tuhan magsultan!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pigtunggingan isab iya uk manga sundalu. Pasikōt sigam ni iya nongan inuman kisōm pamainum ma iya.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Uk sigam, “Bang kau iyu sabannal sultan manga Yahudi, ngalappasan kau di nu!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Maka niya' sulat bayi pibōtang ma hag min diyata' kok na. Uk na hi', “Sultan bangsa Yahudi.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Pihalling-hallingan isab si Isa uk dakayo' aa langgal sara' bayi liyansang ian. Uk na, “Kau iya Almasi baha'? Ngalappas kau di nu, bo' kami isab bohun.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lipara pihallingan iya uk sehe' na, uk na, “Angay? 'Nsa' niya' tāw nu tudju ni Tuhan? Sali'-sali' hukuman ma kitabi tallungan.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Suga' kita duwangan itu, wajib kita subay piyatay salaitu sabab iya na tungbas manga kahinangan tabi. Suga' aa itu, 'nsa' niya' laat bayi tahinang na.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Jari uk na ni si Isa, “O Isa, intōmun aku bang taabut waktu kapagparinta nu na.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Uk si Isa ma iya, “Bannal iya pama' ku itu ma kau, 'llaw itu du magbe' kita ma lahat Tuhan.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Jari itu, lattu peen 'llaw, ngalindōm mata 'llaw bo' tawwa' lindōm kalohahan lahat hi' sampay ni lisag tallu kohap.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Maka kulambu' bayi pangagpang ma diyōm langgal pagkulbanan ian gese' paruwa.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Manjari ngōlang si Isa pakōsōg, uk na, “O 'Mma', songan ku na nyawa ku ni pangantanan nu.” Ubus peen pahalling na itu, magtuwi bakkat na napas na.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Pag'nda' kapitan sundalu ma pakaradjaan ian sanglitan na Tuhan. Uk na, “Bannal aa itu hap asal addat na.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Sampay manga aa magtipun may'an nganda'-nganda', pag'nda' sigam ma bayi paniya' ian, mowe' sigam mappōk-mappōk dagha sigam sabab kamehe susa sigam.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Manga bagay si Isa kamemon sampay manga danda bayi me' paturul ma iya min lahat Jalil le', ian sigam magpanangge min katahan nganda' ma pakaradjaan ian kamemon.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Jari pahi' si Yusup itu paalōp ni si Pilatu ngamu' patay si Isa.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pireyo' uk na patay ian min hag bo' siyaput uk na bo' iyampa pibōtang uk na ma diyōm pagkubulan bayi kiyalihan ma diyōm pampang batu. Bahu asal pagkubulan ian, 'nsa' bayi pangubulan.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Kohap Jumaat na ma salaihi', song 'llaw Sabtu' sabab song na pasaddōp 'llaw.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Manga danda bayi paturul ma si Isa min lahat Jalil bayi me' isab ma si Yusup hi', bo' tanda' uk sigam kubul maka bang salaingga uk si Yusup mabōtang ma patay na.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Jari mowe' na sigam nakap manga laksi' maka 'nsallan pahamut pamalihala' sigam ma mayat na.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.