Lucas 14
Kitab Injil (SLM) vs ARIB
1 Ma dakayo' Sabtu', 'llaw paghali ni Tuhan, pay'an si Isa mangan ma luma' dakayo' nakura' manga Parisi. Jari may'an peen iya, piyatong iya uk manga aa asal may'an.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Niya' isab ma tōngōd na ian aa taga saki, maha' nayi'-tangan na.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Tiyaw si Isa ni manga guru ma sara' agama ian maka ni manga Parisi, uk na, “Bang kita sawupama magpakowe' saki aa ma 'llaw Sabtu', langgal sara' agama tabi baha', atawa 'nsa'?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Suga' 'nsa' sigam nambung. Jari intanan uk si Isa aa saki ian bo' pikowe' iya uk na bo' iyampa pipowe' uk na.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Puwas hi' tiyaw si Isa ma manga aa ian, uk na, “Bang sawupama niya' anak bi atawa sapi' bi hug ni diyōm lowang ma 'llaw paghali, ayi hinang bi? Tantu killo' uk bi piluwas min diyōm lowang hi' minsan 'llaw paghali le'.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Suga' 'nsa' na sigam makajawab.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tapandōga uk si Isa iya bohan manga aa maglurukan pay'an. Mene' sigam magtuwi paningkoan hap, iya tiyōp ma aa langkaw bangsa na. Hangkan iya magparalilan ma sigam, uk na,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Bang kaam ganta' killo' paluruk ni pagkawinan, daa kaam ningko' magtuwi ma kokan, ma paningkoan hap. Kalu niya' aa langkaw bangsa na le' min kaam bayi siyoho' paluruk.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Jari paiyu ni kaam aa dapu hinangan, iya bayi ngallo' kaam duwangan paluruk pahi', bo' halling na du, ‘Papinda kaam minniyu bo' patingkoun le' aa itu hi'.’ Jari iya' du kaam bo' papinda kaam ningko' ma nayian.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Suga' bang kaam siyoho' paluruk, ningko' kaam magtuwi ma nayian. Jari paiyu du ni kaam aa dapu hinangan bo' uk na ni kaam, ‘Bagay, papinda kau ni kokan, ni paningkoan labi hap.’ Manjari tanda' kaam uk manga luruk ian kamemon, in kaam pig-addatan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Sabab hati na sayi-sayi magpalangkaw di na pireyo' du. Maka sayi-sayi magpareyo' di na pilangkaw du.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Manjari halling si Isa ni aa bayi noho' iya mangan ma luma' na, uk na, “Na, kau isab, bagay: bang kau ngahinang pagjamuhan, daa sohoun paluruk manga bagay nu atawa manga danakan nu atawa kaheka nu atawa lung-kampung nu dayahan. Sabab bang sigam iya soho' nu paluruk, iya du kau siyoho' paluruk uk sigam ma waktu dakayo'. Jari katungbasan kau magtuwi.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Suga' bang kau ganta' ngahinang pagjamuhan, iya soho' nu paluruk subay manga aa miskin maka aa pengka', maka aa buta.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Bang itu hinang nu, mehe du kahapan nu sabab 'nsa' niya' ayi-ayi sigam panungbas sigam ma kau. Tuhan iya nungbasan kau ma 'llaw damuwi, ma waktu pamakallum manga aa bōntōl pabayik.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Take peen bissala si Isa itu uk aa dangan mangan may'an, magtuwi halling aa ian, uk na, “Bang aa magkakan ma jamuhan ma diyōm pagparintahan Tuhan, mehe asal kahapan sigam.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Manjari halling si Isa dakayo' kissa pamaralilan, uk na, “Niya' aa bayi magsakap ma jamuhan mehe, bo' heka aa bayi killo' uk na paluruk.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Taabut peen 'llaw pagjamu, siyoho' uk na sosohoan na pahi' magpahati ma manga aa iya bayi killo'. ‘Dayi' na kaam,’ uk sosohoan hi'. ‘Sakap na kamemon.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Suga' sali'-sali' sigam kamemon magdaawa ma iya. Uk aa iya papahian na tagna', ‘'Nsa' aku makaluruk sabab niya' tana' bayi balli ku bo' subay 'nda' ku dahu. Ampunun le' aku.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Halling aa dakayo', ‘Bayi na aku makaballi manga sapi' pag-araruhan, sangpu' heka na, bo' subay sulayan ku le' kōsōg sigam. Ampunun le' aku.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Halling isab aa dangan, ‘Bahu aku bayi kiyawin, hangkan aku 'nsa' makaluruk.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Manjari mowe' sosohoan ian ma'-ma' manga daawa sigam ni nakura' na. Paddi' tōōd atay nakura' hi', bo' uk na ma sosohoan na, ‘Pasaut kau pahi' ni manga kalsada maka ni paglalabayan aa ma diyōm lahat itu. Bohun paitu manga aa miskin, manga aa tongka' manga aa buta, maka manga aa pengka'.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Pagsong-song peen, takka pabing sosohoan hi' bo' uk na ni nakura' na, ‘Tahinang ku na iya bayi panohoan nu hi' suga' niya' le' masi paningkoan ma pagjamuhan.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Uk nakura', ‘Pahi' kau ni paglalabayan aa ma de, ni karaddōk-daddōkan tudju pariyōm, bo' lōgōsun manga aa paitu bo' supaya panno' luma' ku.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Sabab baan ta kaam,’ uk na, ‘in aa bayi killo' uk ku dahu, 'nsa' niya' min sigam makananam kiyakan bayi sakap ku.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Palanjal isab si Isa ni palangnganan na maka landu' heka aa me' parōngan ma iya. Manjari paharap iya nganda' ma sigam bo' uk na,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Bang niya' aa baya' me' ma aku hinang mulid ku, iya lasa na ma aku subay palabi min lasa na ma ina'-mma' na maka ma anak-handa na, sampay ma manga danakan na lalla-danda. Minsan lasa na ma baran na subay 'nsa' palabi min lasa na ma aku. Bang 'nsa' salaihi' lasa na, 'nsa' iya manjari mulid ku.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Subay iya paglilla' na kabinsanaan na sampay ni kamatay ma sabab pame' na ma aku. Iya dalil na sali' aa nanggung hag na pamapatayan iya. Bang 'nsa', 'nsa' iya manjari mulid ku.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Bang sawupama niya' ma kaam baya' ngahinang luma' pamantawan, subay iya ningko' dahu mista bang pila gastu na bo' katauhan na bang makaabut baha' sin na pangahinang luma' ian atawa 'nsa'.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Sabab patangge peen hag, bo' 'nsa' makaabut sin na pangubus na luma', pig-udjuan iya uk aa kamemon nganda' pay'an.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Uk sigam, ‘Aa itu bayi makalandu' ngahinang luma' suga' 'nsa' taubus na.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Atawa bang sawupama niya' sultan sangpu' ngibu sundalu na, song palanjal magbono' maka sultan saddi, ningko' du iya dahu mikil-mikil bang taraōg na baha' sultan dakayo' ian, pagka duwampu' ngibu sundalu na hi'.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bang hati 'nsa' taraōg na, magtuwi iya mabo suluhan pasampang ni sultan dakayo' ian ma masi le' iya ni katāhan, bo' ngamu' iya magkahap.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Damikkiyan na isab kaam,” uk si Isa, “subay kaam mikil-mikil dahu sabab 'nsa' kaam manjari mulid ku bang kaam 'nsa' maglilla' ngalabbahan ayi-ayi bi kamemon.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Magparalilan na isab si Isa, uk na, “Katauhan bi, hap asal asin suga' bang kallo' na kaasin na, 'nsa' niya' dapat na pamabayik kaasin na.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Manjari 'nsa' na niya' kagunahan na. 'Nsa' minsan giyuna panambal tana' atawa pangalamud ni tayi' hayōp. Hal timanan sadja. Na,” uk si Isa, “sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.