João 2

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palabay peen duwangallaw niya' magkawin ma kalumaan Kana, mahi' ma lahat Jalil. Hi' ina' si Isa paluruk pahi'.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Iya du di si Isa maka manga mulid na bayi killo' paluruk.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Jari mahi' ma pagkawinan, ubus na inuman anggul inum uk manga aa maglurukan. Halling ina' si Isa ni iya, uk na, “Ubus na inuman anggul inum uk sigam.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Uk si Isa ni iya, “Daa na kau susa pasal ian hi', aku du magkatau. 'Nsa' le' taabut waktu pamanda' barakat ku.”
4 Jesus respondeu:
5 Jari biyaan uk ina' si Isa ma manga sosohoan ma luma' ian. “Ayi-ayi panohoan kaam uk si Isa,” uk na, “hinangun bi.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Na niya' 'nnōm pōga batu may'an pangalōōnan bohe' pag-aelan manga aa, sabab iya na addat sigam bangsa Yahudi. Dakayo' pōga ian lōōnan manga lima mital.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Uk si Isa ni manga sosohoan hi', “Pannoin bi manga pōga ian maka bohe'.” Magtuwi pinnoan uk sigam, pigsamaitib maka bo' na.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Puwas na hi' noho' si Isa ma sigam, uk na, “Sawukin bi min pōga iyu, bo' bohun bi ni aa magnakura' ma pagkawinan itu.” Biyo na uk sigam pahi' ni nakura',
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 bo' kinaman uk na inuman anggul bayi bohe'. 'Nsa' katauhan na bang minningga inuman anggul ian suga' kitauhan asal uk manga sosohoan iya bayi nawuk iya.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Kamawumuhan na,” uk na, “bang ma pagkawinan, inuman hap iya pamainum dahu ma manga aa maglurukan. Subay heka tainum uk sigam bo' iyampa pamainum inuman kulang hap na. Suga' bang kau,” uk na, “inuman hap iya tawu' nu sampay ma buttihi'.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iya na itu paltandaan tagna' hinang uk si Isa. Hinang itu uk na mahi' ma Kana, ma lahat Jalil. Pindaan uk na kawasa na, manjari magkahagad ma iya manga mulid na hi'.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Puwas na hi', palud di si Isa pahi' ni daira Kapirnaum. Iya sehe' na magbe' ian ina' na maka manga danakan na maka manga mulid na. Ian sigam pahanti' may'an manga pilam bahangi.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Manjari itu sikōt na waktu paghinang bangsa Yahudi ma hinang Pangintōman, hangkan si Isa patukad ni Awrusalam sabab lahat paghinangan.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Pagtakka sigam pahi' pasōd iya ni diyōm langgal pagkulbanan. Niya' tanda' na ma diyōm na hi' manga aa magdagang manga sapi' maka manga bili-bili maka manga assang. Tanda' na isab manga aa pagsambian sin ningko' ma bihing lamisahan sigam.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Pag'nda' itu uk si Isa, ngallo' iya lubid hinang lalubak bo' diyuy na sigam kamemon paluwas min diyōm langgal sampay isab manga sapi' maka manga bili-bili sigam. Biyaliskat uk na manga lamisahan aa magsasambi' sin, maka pikawukanat uk na sin sigam.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Uk na ni manga aa magdagang assang. “Pakalloun bi dagangan bi min diyōm langgal itu. Daa hinangun bi tabu' langgal itu sabab luma' 'Mma' ku Tuhan!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Pag'nda' manga mulid si Isa ma hinang na itu, taintōm uk sigam iya bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, “O Tuhan, landu' tōōd aku tuyu' ma luma' nu, minsan iya makamula ma aku.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Sakali tīyaw si Isa uk manga nakura' Yahudi. Uk sigam, “Ayi kapatut nu maghinang manga hinang nu iyu? Pandain kami hinang makainu-inu tanda' saksi' in kau taga kapatut.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Nambung si Isa, uk na, “Lubuhun bi langgal itu, bo' bangun ku pabayik ma diyōm tallungallaw.”
19 Jesus respondeu:
20 “Oy!” uk manga nakura' hi'. “Langgal itu, 'mpatpu' maka 'nnōm tahun bayi pangahinang iya. Tabangun nu pabing baha' ma diyōm tallungallaw sadja?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Malayingkan iya langgal pigbissala uk si Isa 'nsa' langgal ian hi', suga' baran na.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Hangkan na, taabut peen waktu kallum si Isa pabayik min kamatay na, taintōm uk manga mulid na bissala na itu. Jari magkahagad sigam sulat kitab maka bissala si Isa.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mahi' peen si Isa ma Awrusalam salta' ma hinang Pangintōman, heka aa magkahagad ma iya pagka tanda' uk sigam manga hinang na makainu-inu.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Suga' si Isa 'nsa' mangandōl baran na ma sigam, sabab katauhan na asal kajarihan sigam kamemon.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Minsan 'nsa' niya' matauhan iya, katauhan na asal bang ayi ma diyōm atay manusiya'.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.