João 21

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puwas manga pilangallaw minnihi' paluwas si Isa pabing ni manga mulid na mahi' ma bihing danaw Tibiri. Salaitu iya kaluwas na ian ni sigam:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Si Simun Petros bayi may'an magbe' maka si Tomas iya diyanglay si Kambal, maka si Natanael iya min kalumaan Kana mahi' ma lahat Jalil. Ian isab magbe' manga anak si Sibidi, maka duwangan mulid si Isa saddi.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Na, halling si Simun Petros, uk na. “Pareyawut le' aku mōkōt.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Dayi' 'llaw peen, ian si Isa nangge ma bihingan suga' 'nsa' iya takila uk manga mulid na.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ngalingan iya pahi' ni sigam, uk na, “O manga bagay, 'nsa' niya' baha' takallo' bi?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 “Na,” uk si Isa, “hugun bi pōkōt bi sakap min katau iyu bo' kaam makakallo'.” Hangkan hiyug uk sigam pōkōt hi'. Paghug itu magtuwi 'nsa' takowe' hella' uk sigam pariyata' ni diyōm bayanan, ma sabab kaheka daying na.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Manjari halling dakayo' mulid iya kilasahan uk si Isa. Uk na ni si Petros, “Panghu' ta ko' ian!” Makake peen si Simun Petros itu, magtuwi sulug na pabing badju' na bayi hurusan na, bo' iyampa iya pakuppa ni diyōm danaw tudju pahi' ni si Isa.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Manga mulid kasehean me' le' ma bayi bayanan sigam, maka uk sigam ngangguyud pōkōt panno' uk daying. Sikōt du sigam ni bihing, niya' manga limampu' dappa lawak na.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Makaruwai peen sigam ni bihing niya' tanda' uk sigam api maka manga daying tiyapa ma baga na, maka niya' isab manga tinapay.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Uk si Isa ni sigam, “Bohun bi paitu manga daying min bayi takallo' bi iyu.”
10 Então Jesus disse:
11 Hangkan pahi' si Simun Petros pasakat pabing ni pamean sigam bo' guyud na pōkōt tudju ni de. Panno' pōkōt ian uk daying aslag, dahatus maka limampu' maka tallu heka na. Suga' pōkōt hi' 'nsa' gese' minsan lōōn na heka kalandu'.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Uk si Isa ni sigam, “Dayi' kaam mangan.” 'Nsa' niya' ma manga mulid na ian makatawakkal niyaw iya bang sayi iya, sabab kitauhan uk sigam in iya Panghu' sigam du.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jari pahi' si Isa ngallo' tinapay bo' pamuwan na ni sigam, damikkiyan na manga daying.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Kamintallu na na itu kaluwas si Isa ni manga mulid na damuwi peen min 'llaw bayi pamakallum iya min kamatay na.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ubus peen uk sigam mangan, missala si Isa ni si Simun Petros. “Simun anak si Yahiya,” uk na, “lasa nu ni aku, labi le' baha' min manga sehe' nu itu?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Tiyaw si Isa pabing, uk na, “Simun anak si Yahiya, kalasahan nu aku baha'?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Kamintallu na na paniyaw si Isa ma si Petros. “Simun anak si Yahiya,” uk na, “kalasahan nu aku baha'?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Bannal iya pama' ku itu ma kau,” uk si Isa, “ma kaonde' nu le' bayi kau makasammekan di nu. Bayi kau mangngan paingga-paingga iya kabayaan nu. Suga' bang kau toa na pahannat nu du tangan nu bo' aa saddi iya ngingkōtan kau bo' kau biyo ni papahian 'nsa' kabayaan nu.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Bissala itu uk si Isa pamatau na bang salaingga bohan kamatay si Petros ma sosongun, kamatay pamehe na ma Tuhan. Puwas na hi' uk si Isa ma si Petros, “Me' sadja kau ma aku.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Jari palingi' si Petros bo' tanda' na paturul mulid dakayo', iya kilasahan uk si Isa. Iya na itu mulid bayi paking ni si Isa ma waktu kapagjamu sigam, maka bayi tiyaw iya, iya uk na, “Tuwan Panghu', sayi baha' song nongan kau ni manga banta nu?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pag'nda' si Petros ni mulid dakayo' itu, uk na ni si Isa, “Panghu', salaingga aa ian hi'?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Uk si Isa ni si Petros, “Bang sawupama kabayaan ku aa ian subay 'llum sampay ni kabing ku paitu ni dunya, 'nsa' du kalagihan nu. Me' sadja kau ma aku.”
22 Jesus respondeu:
23 Jari pigbissala uk manga bean si Isa pasal mulid na dakayo' itu 'nsa' magkamatay. Suga' 'nsa' si Isa bayi halling in aa ian 'nsa' du matay. Iya sadja uk na, bang sawupama kabayaan na mulid na ian subay 'llum sampay kabing na ni dunya, 'nsa' du kalagihan si Petros.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Iya mulid pigba'-ba' itu, iya na aa ma'-ma' pasal manga pakaradjaan itu, maka iya isab bayi nulat itu kamemon. Maka katauhan kami in lapal na asal bannal.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Heka tōōd manga hinang saddi bayi tahinang uk si Isa. Bang manga hinang itu ganta' tasulat kamemon ma diyōm kitab, kumpas ku 'nsa' sarang ma diyōm dunya manga kitab iya panulatan iya.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.