João 19
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Manjari itu noho' si Pilatu si Isa subay liyapdōsan na.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Puwas na hi' niya' bahan itingan liyubid uk manga sundalu, hinang sali' dagbōs korona sultan panangōn uk sigam ma kok si Isa. Pijubahan isab iya uk sigam maka juba taluk, sali' dagbōs juba sultan.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Patampal sigam ni iya magbayik-bayik bahasa magtungging. Uk pagtungging sigam, “Assalamu alaykum, Appa' Sultan Yahudi!” Jari pigsampak iya uk sigam ma bayihu' na.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Paluwas pabing si Pilatu missalahan baanan manga aa magtipunan ian, uk na, “'Ndaun bi. Tiya' si Isa paluwas ku ni kaam bo' supaya katauhan bi 'nsa' niya' tatawwa' ku sababan na pamabōtangan ku iya hukuman.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jari paluwas isab si Isa. Masi le' bahan itingan siyangōn ma kok na, maka masi le' juba na taluk. Uk si Pilatu ni manga aa, “'Ndaun bi. Iya na itu aa hi'!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pag'nda' peen manga imam nakura' maka manga jaga langgal ma si Isa, magtuwi sigam ngōlang, uk na, “Papatayun iya! Lansangun iya ni hag!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Uk manga Yahudi ian ni iya, “Niya' sara' kami, uk na aa iyu subay piyatay sabab iya maghalling in iya Anak Tuhan kono'.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Makake peen si Pilatu ma halling manga aa itu, gam peen pasong gawa na.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Biyo uk na si Isa pasōd pabayik ni diyōm luma' na bo' tīyaw na, uk na, “Minningga kau?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Uk si Pilatu ni iya, “Angay kau? 'Nsa' aku sambungan nu? 'Nsa' katauhan nu baha', niya' kapatut ku malappa kau? Maka niya' kapatut ku ngalansang kau ni diyata' hag bo' kau piyatay.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Nambung si Isa, uk na, “Bang 'nsa' bayi min Tuhan muwanan kau kapatut, 'nsa' du niya' patut nu mapatay aku. Hangkan na aa bayi nukbalan aku ni kau mehe le' dusa na min dusa nu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Puwas na hi' meha lawang si Pilatu pamalappa na si Isa. Suga' magpangōlang na peen baanan Yahudi hi', uk sigam, “Bang kau malappa aa iyu, 'nsa' kau na bagay Sultan Mahatinggi. Sayi-sayi magsultan-sultan di na magbanta du maka Sultan Mahatinggi.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pagtake pamissala manga aa ian uk si Pilatu, biyo uk na si Isa paluwas. Bo' ningko' si Pilatu ma pangahukuman, ian ma halaman iyōnan Halaman Batu. (Gabbata ōn na bang ma bahasa Hibrani.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 'Llaw ian 'llaw pagsakap jamu ma hinang Pangintōman, maka song lattu 'llaw na. Jari pagtingko' si Pilatu uk na ni manga aa, “Tiya' na Sultan bi!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Suga' magpangōlang sadja manga aa ian, uk sigam, “Papatayun na! Papatayun na! Lansangun ni diyata' hag!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Jari siyongan si Isa uk si Pilatu pahi' ni sigam, supaya iya biyo liyansang ni hag piyatay.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Paluwas iya min daira maka uk na nanggung hag iya song pangalansangan iya. Patudju iya ni lahat iyōnan Lahat Baung Kok. (ōn na Golgota bang ma bahasa Hibrani).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Pagmahi' na, liyansang si Isa ni hag uk manga sundalu bo' pitangge hag hi'. Niya' isab duwangan lalla liyansang ni diyata' hag sigam min bihing si Isa karuwambiya'.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Niya' sulat pamahati bayi siyulat uk si Gubnul Pilatu, siyoho' pipahi' ni diyata' hag si Isa. Uk sulat hi', “Si Isa aa Nasaret, Sultan bangsa Yahudi.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Heka aa bayi makabassa sulat itu sabab lahat pamapatayan si Isa ian sikōt ni Awrusalam, maka sulat itu bayi tasulat ma bahasa Hibrani maka ma bahasa Roma maka ma bahasa Girik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 'Nsa' baya' manga nakura' imam ma lapal sulat hi', hangkan uk sigam pahi' ni si Pilatu, “Daa sulatun, ‘Sultan bangsa Yahudi’. Gam na peen iya sulatun, ‘Aa itu maghalling in iya sultan bangsa Yahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Nambung si Pilatu, uk na, “Iya tasulat ku 'nsa' na kapindahan.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ubus peen uk manga sundalu bayi ngalansang si Isa ni hag sampay matangge hag na, ngallo' sigam sammek na bo' bihagi' 'mpat uk sigam ma dangan maka dangan. Niya' le' dakayo' badju' si Isa 'nsa' niya' lappi' na, langkos hinangan na.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Maghalling manga sundalu, uk na, “Daa gese' ta badju' itu. Hap le' pagkootan ta bo' katauhan ta bang sayi karapuhan na.” Pagka salaihi' hinang manga sundalu ian, niya' kamaksuran ma bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Na, ina' si Isa, maka danakan ina' na, maka si Mariyam handa si Kolopas, maka si Mariyam min lahat Magdala, ian magtanggehan ma bihing hag bayi pangalansangan si Isa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tanda' uk si Isa ina' na maka dakayo' mulid na iya kalasahan na may'an, bo' uk na ni ina' na, “Mulid ku iyu anak nu na.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Uk na isab ni mulid na ian, “Iyu na ina' nu.” Hangkan na puwas min 'llaw ian ina' si Isa bayi biyo uk mulid ian paōkōm ma iya.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Manjari itu kitauhan uk si Isa tangbus na kamemon bayi pamahinang ma iya. Sakali uk na, “Toho' kallong ku.” Salaitu halling na bo' niya' kamaksuran ma bayi tasulat ma diyōm kitab.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Niya' may'an dakayo' pōga-pōga liyōōnan inuman kisōm, hangkan manga sundalu bayi ngahagōman lappus ni diyōm inuman hi'. Pisagnat uk sigam ni tong kayu-kayu bo' iyampa piabut pahi' ni bo' si Isa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Makasassōp peen si Isa ma inuman, uk na, “Tangbus na hinang ku.” Jari patoyok kok na maka bakkat na napas na.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Na, pagka 'llaw Jumaat na salaihi', ngamu' manga nakura' Yahudi pahi' ni si Pilatu, siyoho' hiyopoan nayi' manga aa tallungan bayi liyansang ian ni hag, bo' supaya lakkas matay, bo' tapareyo' min hag ma 'nsa' le' taabut 'llaw Sabtu'. 'Nsa' baya' manga nakura' bang patay ian taggōl pisaran ma diyata' hag sampay ma 'llaw Sabtu', sabab Sabtu' ian landu' halga' asal ma bōgbōg sigam.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Hangkan pahi' manga sundalu ngahopoan nayi' manga aa duwangan bayi liyansang ni hag, iya bayi mag-abay maka si Isa, ubus nayi' dangan bo' dangan.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Suga' makaabut peen sigam ni si Isa, tanda' uk sigam in iya matay na asal, hangkan 'nsa' kalausan hiyopoan nayi' na.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Gam peen biyudjak kid na maka budjak uk dakayo' sundalu ian bo' paluwas magtuwi laha' maka bohe'.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Aa bayi makanda' iya tahinang itu ma si Isa, siyulat uk na manga pakaradjaan itu supaya kaam magkahagad isab. Kapangandōlan du panaksi' aa manulat itu, maka katauhan na bannal asal bissala na.)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Patakka salaitu supaya niya' kamaksuran ma bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, “'Nsa' niya' bōkōg na hopo' minsan dakayo'.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Maka niya' le' ayat kitab dakayo', iya uk na, “Nganda' du sigam ma aa bayi biyudjak uk sigam.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Puwas na hi' niya' dakayo' aa min lahat Arimati, ōn na si Yusup. Dakayo' iya mulid si Isa suga' bayi limbungan na kapagmulid na sabab tiyāw iya liyaat uk manga nakura' Yahudi. Pahi' iya ni si Pilatu maid ngallo' patay si Isa. Pitugutan iya uk si Pilatu hangkan iya pay'an mareyo' patay si Isa min diyata' hag.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Sehe' na si Nikudimus, iya bayi pahi' ni si Isa ma dakayo' sangōm bayi waktu palabay. Si Nikudimus itu mo manga limampu' kilu laksi', ōn na mira maka alos, duwa ginis na piglamugay.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Manjari killo' patay si Isa uk manga aa duwangan itu bo' iyampa siyaput uk sigam maka kuku pote' pihian laksi', sali' addat bangsa Yahudi bang malihala' patay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Niya' kabbun ma tōngōd bayi pamapatayan si Isa, maka niya' ma diyōm kabbun ian pangubulan bahu bayi liyowangan ma diyōm pampang batu. 'Nsa' le' niya' bayi takubul may'an.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jari itu, pagka song sangōm Sabtu' na, kiyubul mayat si Isa pay'an sabab sikōt du pangubulan ian ni bayi pamapatayan iya.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.