João 18
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Puwas peen si Isa nambahayang ni Tuhan, pakallo' iya maka manga mulid na tudju ni dambiya' sapa' iyōnan Kedron. Niya' kabbun may'an bo' pasōd di si Isa ni diyōm na.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na, kitauhan uk si Judas bang paingga iya papahian si Isa sabab daran iya maka manga mulid na bayi magtipun pay'an. Si Judas itu aa song nongan si Isa ni manga banta na.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Jari pay'an si Judas ni kabbun ian mo dambaanan sundalu bangsa Roma maka manga jaga min langgal pagkulbanan. Manga jaga itu bayi siyoho' uk manga imam nakura' maka uk manga Parisi. Magtakōs sigam maka magsu' maka magbo palitaan.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Kitauhan asal uk si Isa kamemon iya song makani-iya, hangkan iya pasong pasampang ni manga aa ian. Uk na ni sigam, “Sayi peha bi?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Uk sigam, “Peha kami si Isa, aa min Nasaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Halling si Isa, “Aku na iya,” magtuwi sigam pasuhut pahantak.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Jari tīyaw uk si Isa pabayik, uk na, “Sayi peha bi?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jari halling si Isa, uk na, “Bayi na kaam baan ku, iya na ko' aku itu. Bang aku iya peha bi, na pasarin bi manga sehe' ku itu mowe'.”
8 Então Jesus disse:
9 Salaitu halling na bo' niya' kamaksuran ma bayi panambahayang na ni 'Mma' na Tuhan, iya uk na hi', “O 'Mma', 'nsa' niya' lungay minsan dakayo' min manga aa bayi pamasuku' nu aku.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Magtakōs asal si Simun Petros, jari hiyurusan uk na takōs na bo' lagut na sosohoan imam nakura'. Iya tawwa' tainga na ni katau, lutas magtuwi. Ōn sosohoan itu si Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Uk si Isa ni si Petros, “Sulugun takōs nu ni taguban na iyu. Akuhan ku du kamemon kabinsanaan iya pamakaral ma aku uk 'Mma' ku.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Manjari siyaggaw si Isa uk manga sundalu maka kapitan sigam maka uk manga jaga Yahudi, bo' ingkōtan iya uk sigam.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Biyo iya uk sigam pahi' ni si Annas dahu. Si Annas itu matoa si Kayapas, imam-nakura' ma tahun ian.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kayapas iya bayi mandu' kagaraan ma manga nakura' Yahudi, iya uk na hap le' bang dakayo' du aa matay ganti' manga aa kamemon.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na, paturul ma si Isa si Simun Petros maka mulid dakayo'. Mulid dakayo' itu magkatau asal maka imam nakura', hangkan iya makabe' ma si Isa sampay pasōd ni diyōm halaman luma' imam nakura' hi'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Suga' si Petros iya tamban ma luwasan lawang. Lipara paluwas pabing mulid si Isa dakayo' hi'. Maid iya min danda ma nunggu' lawang bo' iyampa bo na si Petros pasōd.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Tīyaw si Petros uk danda ma lawang ian. “Kau baha',” uk na, “dakayo' mulid isab ma aa siyaggaw ian?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Na, haggut sangōm ian, hangkan manga sosohoan maka manga jaga hi' bayi ngandōkōt api, bo' ian sigam magtanggehan ma katilibut api magdangkahan. Pay'an isab si Petros patipun ni sigam parangka.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Manjari si Annas, iya bayi imam-nakura' dahu, numariya si Isa ma pasal manga mulid na maka ma pasal pamandu' na.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nambung si Isa, uk na, “Bayi aku manduan manga mahadjana' kamemon ma mata mayiran sadja. Ayi-ayi pamandu' ku bayi halling ku ma pagtipunan manga Yahudi, ma diyōm kalanggal-langgalan maka ma diyōm langgal pagkulbanan. 'Nsa' niya' bayi pamandu' ku ma kalimbungan aa.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Angay aku tiyaw nu? Tīyawun manga aa bayi kake ma pamandu' ku. Tīyawun sigam bang ayi bayi pamandu' ku. Katauhan sigam du.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Pagbissala peen itu uk si Isa magtuwi iya siyampak uk dakayo' jaga bayi may'an, bo' uk na ni si Isa, “'Nsa' niya' addat nu nambungan imam-nakura' salaiyu!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Siyambungan jaga ian uk si Isa, uk na, “Bang hati sā' halling ku ma imam-nakura', bain manga aa kamemon ma pagsaraan itu bang ayi kasaan halling ku. Suga' bang 'nsa' niya' sā' na, angay aku sampak nu?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Puwas na hi' siyoho' si Isa uk si Annas tiyukbalan pahi' ni si Kayapas, imam-nakura', ma masi le' iya ingkōtan.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Simun Petros ian masi nangge ma parangkahan. Tīyaw iya uk manga sehe' na magtanggehan, uk sigam, “Kau baha', dakayo' mulid aa ian?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ian isab dakayo' sosohoan imam nakura', niya' kasugsugan na ni aa bayi lutas tainga na uk si Petros. Uk sosohoan itu ni si Petros, “'Nsa' kau baha' bayi tanda' ku may'an ma diyōm kabbun me' ma aa hi'?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Mayilu si Petros pabing. “'Nsa',” uk na. Magtuwi du nigauk manuk.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Dayi' 'llaw peen lahat, pipinda si Isa min luma' si Kayapas tudju ni luma' gubnul bangsa Roma. Suga' manga nakura' Yahudi 'nsa' pasōd ni diyōm luma' gubnul sabab bang sigam ganta' pasōd ni diyōm luma' 'nsa' luma' Yahudi, batal sigam bo' 'nsa' sigam makajari palamud magjamu ma hinang Pangintōman.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Hangkan paluwas si Gubnul Pilatu ni sigam tiyaw ni sigam, uk na, “Ayi panuntutan bi aa itu?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Uk sambung sigam, “'Nsa' du bayi tukbalan kami aa itu ni kau bang 'nsa' niya' dusa na.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 “Na,” uk si Pilatu ni sigam, “Kaam na ngahukum iya ma sali' kalangnganan sara' bi.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Salaihi' kahalan na supaya niya' kamaksuran bayi halling si Isa dahu pasal salaingga kamatay na.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pasōd si Pilatu ni diyōm luma' na pabing bo' soho' na si Isa biyo pahi' ni iya. Uk na ni si Isa, “Kau iyu, sultan baha' ma bangsa Yahudi?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Uk sambung si Isa, “Iya tiyaw nu itu, min paghōna'-hōna' nu baha', atawa niya' aa saddi bayi ngahakahan kau ma pasalan ku?”
34 Jesus respondeu:
35 Nambung si Pilatu, uk na, “Oy! Pangannal nu aku Yahudi baha'! Manga bangsa nu du maka manga nakura' kaimaman bi iya bayi nukbalan kau paitu ni aku. Angay, ayi dusa nu?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Nambung si Isa, uk na, “Iya pagsultanan ku 'nsa' ma itu ma dunya. Bang pagsultanan ku bayi ma itu ma dunya, bayi du ngatu manga bean ku bo' aku 'nsa' tasaggaw uk manga nakura' Yahudi. Aho', 'nsa' maitu pagsultanan ku.”
36 Jesus respondeu:
37 Jari tīyaw iya uk si Pilatu, uk na, “Bang salaiyu, sultan kau baha'?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Uk si Pilatu, “Ayi iya kasabannalan?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Suga' kahaba' waktu paghinang hinang Pangintōman, iya kabiyaksahan bi subay niya' dakayo' pilisu palappa ku. Baya' kaam baha' bang palappahan ku kaam sultan bangsa Yahudi?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Magpangōlang manga aa ian, uk sigam, “Daa bang aa iyu hi'. Si Barabbas iya kabayaan kami.” Na, si Barabbas itu mundu.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.