Hebreus 8

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, iya pagbissalahan ta itu, iya na itu maksud na tōōd: niya' ma kitabi Imam-nakura' sali' bayi bissala ku hi'. Ian na iya ma alōpan Tuhan Sangat Kawasa, ningko' ma bihing na sakap ni katau.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Ian iya mag-imam ma Pagsambahayangan Landu' Sutsi, hati na ma langgal tōōd, iya hinang asal uk Tuhan, 'nsa' hinang uk manusiya'.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Manga imam nakura' kamemon, iya hangkan sigam pibōtang, bo' supaya sigam ngungsuran lalabōtan manga manusiya' ni Tuhan, sampay sasumbayan pagkulban sigam. Damikkiyan na isab Imam tabi Nakura', subay niya' isab pangungsud na ni Tuhan.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Bang sawupama iya bayi makama-dunya 'nsa' du iya makapag-imam sabab niya' asal imam ma itu bayi pibōtang ngungsuran lalabōtan manga aa ni Tuhan, ma sali' aturan sara' Yahudi.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Suga' iya hinang uk manga imam ma dunya itu 'nsa' bannal-bannal na. Sali' ahung sadja atawa patta' ma hinang tōōd iya hinang ma diyōm sulga'. Salaihi' du isab bayi kahinangan si Musa ma masa awwal hi', ma waktu na song peen maghinang langgal sali' kadjang. Bayi iya biyandaan uk Tuhan. Uk pagbanda' hi', “Amay-amay, subay bean nu tōōd suntuan langgal bayi pandaan ku ni kau ma diyata' bud.”
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Suga' iya kapag-imam pamahinang ma si Isa mehe tōōd le' min kapag-imam manga aa ma itu ma dunya. Iya du isab kapagsulutan bahu, iya pilangngan uk si Isa paghap manusiya' maka Tuhan, labi hap min kapagsulutan dahu ian sabab labi hap isab manga janji' Tuhan iya muwanan iya kajatuhan.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Bang bayi 'nsa' niya' sā' na ma kapagsulutan tagna' 'nsa' du bayi giyantian ni saddi,
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 suga' tasaway uk Tuhan manga aa bayi suku' na, hangkan uk na,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Saddi du isab min kapagsulutan tagna', iya bayi hinang ku maka ka'mbo'-mboan sigam,
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Na salaitu iya kapagsulutan song hinang ku ma bangsa Israil,
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 'Nsa' na sigam subay manduan sehe' na ma pasalan ku,
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Bo' ampun ku paldusahan sigam kamemon.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Na, pagka bissala uk Tuhan kapagsulutan bahu itu, hati na in kapagsulutan tagna' baluba na. Sabab minsan ayi-ayi, bang paraan na atawa baluba na, lakkas na magkaat.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.