Atos 26
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Sakali itu missala na si Agarippa ni si Paul, uk na, “Pabaid ta na kau ngandaawahan di nu.” Manjari ninyal si Paul maka tangan na bo' iyampa nagna' ngandaawa.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ampun Sultan Agarippa,” uk na, “ma bistahan ku mehe kahapan ku sabab kau iya paalōpan ku 'llaw itu, sabu ku ngandaawahan di ku pasal bayi panuntut aku uk manga Yahudi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Mehe kakōgan ku sabab kasakupan nu iya addat Yahudi kamemon maka manga pagsualan sigam. Hangkan aku pamaap ni kau, bang peen kau 'nsa' siyumu pake ma aku.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Kitauhan asal uk manga Yahudi kamemon bang salaingga bayi tuyu' ku sataggōl min kaonde' ku ma diyōm kakampungan ku, sampay isab mahi' ma Awrusalam.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Taggōl na katauhan sigam aku. Kitauhan du uk sigam kapamōgbōg ku ma kalangnganan manga Parisi. 'Nsa' niya' makasali' ni manga Parisi bang bōgbōg du harap ni sara' agama Yahudi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Bannal manga Yahudi ian 'nsa' baya' muwan saksi' ma pasal ku. Na buttihi',” uk si Paul, “tiya' aku hiyukum ma sabab pangahōwat ku in bayi janji' Tuhan ni kamaasan kami tuman du.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Iya du isab uk na hi' hiyōwat uk manga bangsa kami Yahudi sangpu' maka duwa, salta' peen sigam magtaat ni Tuhan 'llaw-sangōm. Ampun Sultan, iya hangkan aku tiyuntutan uk manga pagkahi ku Yahudi, ma sabab pangahōwat ku itu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kaam manga kasehean iyu!” uk na, “Angay 'nsa' kaam ngahagad in Tuhan makallum aa magpatayan du pabing?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Minsan aku bayi dahu, bayi pangannal ku subay aku muspusan kōsōg ku nagga' si Isa, aa Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jari iya na hi' bayi kahinangan ku, waktu dahu ian mahi' ma Awrusalam. Bayi aku kabuwanan kapatut uk manga imam nakura', hangkan heka aa suku' Tuhan bayi lōōn ku ni diyōm jil. Taabut peen sigam pibōtangan hukuman ni kamatay, bayi aku pauyun ngaho'.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Min heka isab bayi pabinsana' ku sigam ma diyōm manga kalanggalan kamemon, bo' supaya sigam talōgōs ngalabba min pame' sigam ma si Isa. Kalandu' pasu' atay ku ma sigam, hangkan sigam bayi abut ku ma manga kalahatan bangsa saddi supaya sigam kalaugan ku.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Iya na ko' hi' bayi tuyu' ku,” uk si Paul, “iya hangkan aku bayi pahi' ni Damaskus mo kapatut maka sulat panohoan bayi pamuwan aku uk manga nakura'.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Na, Ampun Sultan,” uk si Paul ni si Agarippa, “lattu peen 'llaw, ma labayan peen aku, niya' bayi tanda' ku sawa min diyōm sulga', silaw le' min 'llaw. Magsahaya sawa hi' ma tōngōd ku sampay ma manga aa bayi sehe' ku maglangngan hi'.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Pahantak kami kamemon ni tana'. Jari niya' take ku suwara halling ni aku ma bahasa Hibrani, uk na, ‘Saul! O Saul! Angay aku pidjala' nu? Paddi' pikilan nu nagga' aku. Sali' sapantun du sapi', kapaddian bang nagga' ma kabayaan dapu na.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ‘Sayi kau iyu, Nakura'?’ uk ku. Uk na, ‘Aku iya si Isa, iya pidjala' nu na peen.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Suga' nangge na kau tōōd,’ uk na. ‘Iya poon aku papanda' itu ni kau bo' kau tapene' ku sosohoan ku. Kawakilan kau ngalapal ma manga aa pasal in aku bayi tanda' nu 'llaw itu, maka ma pasal ayi-ayi iya pandaan ku ni kau ma sosongun.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Papuwas ta du kau min pangantanan manga pagkahi nu Yahudi, maka min pangantanan bangsa saddi, iya song pamapahian ku kau.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Subay sigam tabo nu supaya sigam makasayu tōōd, sali' hantang aa bang pikallatan mata, bo' sigam papinda min kalindōman tudju ni kasawahan, min pangantanan nakura' sayitan tudju ni ōkōman Tuhan. Manjari taampun du karusahan sigam sabab min pangandōl sigam ma aku,’ uk si Isa, ‘bo' pitōngōd sigam ma diyōman manga aa iya tapene' uk Tuhan.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Hangkan ko', Ampun Sultan,” uk si Paul, “'nsa' bayi tasagga' ku iya bayi panda' ni aku ian min sulga'.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Jari magnasihat na aku. Bayi tagnaan ku ma Damaskus, puwas na hi' ma Awrusalam, bo' ma kalohahan lahat manga Yahudi na, sampay isab ma manga aa 'nsa' Yahudi. Bayi panduan ku sigam kamemon subay ngalabba tōōd min dusa sigam bo' papinda me' ma Tuhan. Maka subay isab niya' kahinangan sigam hap tanda' saksi' in sigam bayi ngalabba na min dusa sigam.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iya na ko' hi' sababan na hangkan aku bayi siyaggaw uk manga Yahudi mahi' ma diyōm langgal pagkulbanan. Tiyuud aku uk sigam, arak piyatay,
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 lipara tiyabangan na peen aku uk Tuhan sampay ni kabuttihian. Hangkan na aku tiya' nangge ma itu naksi' ni manga aa kamemon deyo'-langkaw. Sali' du bissala ku itu maka bayi bissala uk manga kanabi-nabihan ma masa awwal hi', maka uk si Musa, ma pasal pakaradjaan ma sosongun.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Uk pamalatun sigam in si Almasi subay makananam kabinsanaan maka kamatay. Maka si Almasi iya pikallum min kamatay du dahu min kamemon, bo' buwanan na kasawahan pikilan ma manga Yahudi maka ma manga aa iya 'nsa' Yahudi, supaya sigam kalappasan min hukuman dusa.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Sakali itu, salta' peen si Paul ngandaawahan di na salaihi', bissalahan iya pakōsōg uk si Pistus, uk na, “Paul! Belaw kau! Kalandu' pahap langkaw pangadji' nu, iya na hi' makabelaw kau.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nambung si Paul, uk na, “Tuwan Balbangsa, 'nsa' aku belaw. Bannal sadja bissala ku itu, 'nsa' bissala belaw.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kitauhan asal uk Ampun Sultan pagbissalahan ta itu kamemon,” uk si Paul. “Hangkan aku makatawakkal missala ni iya, sabab makatantu aku in kamemon bayi patakka itu kasakupan asal uk na, sabab 'nsa' bayi kalimbungan.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ampun Sultan Agarippa,” uk si Paul, “magsabannal kau baha' ma bayi palatun manga kanabi-nabihan? Katauhan ku du in kaam magsabannal du.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Uk si Agarippa ni si Paul, “Tapikil nu na baha' in aku magtuwi bo nu mag-Almasihin?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Uk si Paul, “Minsan buttihi' magtuwi, atawa minsan ma taggōl, iya amu'-amu' ku na peen ni Tuhan bang peen kau, Ampun Sultan, sampay manga aa kamemon iya kake ma aku 'llaw itu, pasali' ni aku mag-Almasihin. Iya sadja subay 'nsa' kasalian bi iya bilanggu' pangingkōt aku itu.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Sakali nangge sultan maka gubnul maka si Bernike min paningkoan sigam, sampay manga sehe' sigam magtingkoan ian.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Pagpakallo' peen sigam minnihi', magbissala sigam. Uk sigam, “Aa ian 'nsa' niya' sababan na pamapatayan atawa pamajilan iya.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Uk si Agarippa ni si Pistus, “Arapun iya bayi pilappa, suga' makalandu' na iya mikitukbal ni Sultan Mahatinggi.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.