Atos 21
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Makapaglabba peen kami maka manga aa Epesos hi', takka kami bo' patuwi ni lahat Kos. Pag'llaw dakayo', parunggu' kami ni Rodos, bo' palanjal minnihi' tudju ni Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ma Patara peen, tasabu kami kappal song tulak ni Pinikiya. Manjari pasakat kami bo' tulak kami minnihi'.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Pag'nda' kami pu' Kiprus min katahan, palabay kami min bihing na ni katau bo' kami makatudju ni kalahatan Siriya. Parunggu' kami ni lahat Tira bo' pareyo' kami may'an, sabab niya' duwaan kappal hiyawas may'an.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pagka niya' tatawwa' kami may'an manga bean si Isa, pahanti' kami ma sigam dapitu'. Bayi sigam biyuwanan pangatau uk min Nyawa Tuhan hangkan sigam noho' si Paul daa subay pahi' ni Awrusalam.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Suga' taabut peen 'llaw katulak kami minnihi', sehean kami uk sigam kamemon magtawutayi'-anak tudju paluwas min daira hi'. Paluhud kami kamemon ma bihing parian ngamu'-ngamu' ni Tuhan.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ubus peen kami bayi magpakallo' maka sigam, pariyata' na kami ni kappal, bo' sigam hi' mowe' na ni luma' sigam.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Jari palanjal kami min Tira bo' tulak tudju ni Tolemas. Pagparunggu' kami ni Tolemas, pig-addatan kami uk manga bean si Isa may'an bo' may'an kami ma sigam dambahangi.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Pag'llaw dakayo' tulak isab kami minnihi' bo' makarunggu' kami ni Kesareya. May'an peen kami, magtuwi kami pay'an pahanti' ma luma' si Pilip, aa magnanasihat lapal hap pasal si Isa. Si Pilip itu, dakayo' iya aa ma diyōm pitu' sigam bayi tapene' ma Awrusalam ma waktu palabay, siyoho' mag-atas-pikil ma paggastu manga bean si Isa.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Niya' 'mpat anak na budjang malatun lapal Tuhan.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 May'an peen kami manga pilam bahangi, niya' aa takka pay'an min lahat Yahudiya, ōn na si Agabus. Aa iya malatun lapal Tuhan.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Jari pasikōt iya ni kami bo' killo' uk na sintoron si Paul, bo' iyampa iya ngingkōtan di na nayi'-tangan na. Missala si Agabus hi', uk na, “Iya itu palman min Nyawa Sutsi: iya aa dapu sintoron itu ingkōtan du isab salaitu uk manga Yahudi ma Awrusalam, bo' siyongan du iya ni pangantanan bangsa saddi.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pagtake peen kami bissala si Agabus hi', magtuwi kami maka manga aa kasehean ian nganjunjung ni si Paul, daa siyoho' palanjal ni Awrusalam.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Suga' nambung si Paul, uk na, “Angay kaam magtangis iyu? Daa pahansulun bi atay ku. Lilla' du aku, 'nsa' ingkōtan sadja ma Awrusalam. Minsan isab aku piyatay mahi', bang peen ma sabab ōn si Panghu' Isa.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pagka 'nsa' talōgōs si Paul, na parōhōng kami nganjunjung. Uk kami, “Bang peen baya'-baya' Tuhan na.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Taggōl-taggōl peen kamahi' kami ma Kesareya, na magmōmōs kami bo' palanjal tudju ni Awrusalam.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Niya' isab manga bean si Isa min Kesareya bayi parōngan ma kami. Jari biyo kami uk sigam ni luma' si Manason, paōkōman kami. Si Manason itu aa Kiprus, mulid si Isa asal min katagna' hi'.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Manjari itu, pagtakka kami ni Awrusalam, siyagina kami pahap-hap uk manga danakan hi'.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Pagkallat 'llaw peen, magbe' kami maka si Paul nibaw ma si Ya'kub. Ian isab patipun manga kamaasan min katipunan jamaa si Isa ma Awrusalam.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ubus peen si Paul bayi mag-addatan sigam, biyaan sigam uk na kamemon bayi pihinang ma iya uk Tuhan ma diyōm kabangsahan 'nsa' Yahudi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pagtake peen uk sigam, magtuwi sigam nanglitan Tuhan. Uk sigam ni si Paul, “Bagay Paul, katauhan nu na. Ma ibu-ibuhan na manga bangsa tabi Yahudi mangandōl na ma si Isa, aa mōgbōg lullun ma sara' si Musa.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Bayi na sigam kahakahan pasal kaam manduan manga Yahudi kamemon iya maglahat ma kalahatan bangsa saddi ian, in sigam makajari ngalabbahan min sara' si Musa. Uk nu kono' ni sigam 'nsa' na subay mag-islam manga anak sigam, maka 'nsa' na subay tiyurul kaaddatan bangsa Yahudi.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Na salaingga kitabi na bo' kau 'nsa' siyaggaw? Sabab tantu du, take na uk sigam in kau takka na.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Hap bang be' nu gara' kami itu,” uk manga maas ian. “Niya' ma itu 'mpat aa song na hinang uk sigam bayi najal sigam ni Tuhan.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Me' kau le' ma sigam ni langgal pagkulbanan, bo' palamud kau ma sigam maghinang addat Yahudi pagsutsi. Subay atas nu gastu pagkulban sigam bo' sigam makabagongan kok sigam. Jari bang hinang nu salaihi', kitauhan du uk aa kamemon in bayi pangahaka manga aa pasal pandu' nu 'nsa' du bannal, maka baran nu mōgbōg du ma sara' si Musa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Na, iya pasalan manga aa min bangsa saddi magpangandōl ma si Isa, bayi na sigam piyabohan sulat uk kami maan sigam in sigam daa subay mangan ayi-ayi bayi paglabōt ni manga tau-tau iya pagtuhanan aa, daa sigam subay mangan laha' atawa hayōp bayi pikkōl, maka daa isab subay maghinang kalaatan danda maka lalla.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Manjari biyo uk si Paul 'mpat aa ian, bo' pagsawung magbe' sigam maghinang manga addat Yahudi pagsutsi. Puwas na hi' pasōd si Paul ni diyōm langgal pagkulbanan maan manga imam hi' bang umay tangbus timpu pagsutsi sigam, maka bang umay waktu panukbal pagkulban ni Tuhan uk sigam pakaniya-pakaniya.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Song peen tangbus pitum bahangi pagsutsi sigam, sakali niya' manga Yahudi bayi min Asiya bayi makanda' si Paul ma diyōm langgal pagkulbanan. Magtuwi pipaglingōg uk sigam kahekahan aa ian bo' siyaggaw si Paul uk sigam.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ngalingan sigam pakōsōg, uk sigam, “Oy! Kaam manga aa Israil! Nabang kaam ba! Iya na ko' itu aa ngalatag kalahat-lahatan manduan aa kamemon. Siyagga' uk na bangsa tabi maka sara' si Musa, maka langgal pagkulbanan itu. Lagi', tiya' na isab bayi bo na manga aa 'nsa' Yahudi ni diyōm langgal itu. Tiyamak na uk na pamudjihan tabi sutsi itu!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Hangkan salaihi' pagba' sigam sabab niya' bayi sehe' si Paul tanda' uk manga Yahudi ian magbe' maka si Paul ma diyōm daira. Ōn na si Turupimus, aa Epesos 'nsa' Yahudi. Jari pangannal sigam in si Turupimus itu biyo uk si Paul ni diyōm langgal pagkulbanan, bo' 'nsa'.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Na, pasaplag kalingōgan ian ni kalohahan Awrusalam. Maglingōg manga kabanōsan aa pay'an bo' iyagaw uk sigam si Paul, giyuyud paluwas min diyōm langgal. Tiyambōl magtuwi manga lawang langgal.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Salta' peen sigam nongan mapatay si Paul, niya' habal takka pahi' ni nakura' sundalu Roma. Hiluhala' kono' diyōm Awrusalam ian kamemon.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Magtuwi biyo uk nakura' manga kapitan maka manga sundalu pasaut pahi' ni tōngōd kahiluhalaan. Pag'nda' manga aa ma nakura' maka ma kasundaluhan ian, magtuwi sigam parōhōng minsana' si Paul.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Pay'an nakura' sundalu ni si Paul naggaw iya bo' siyoho' iya ingkōtan maka duwa bilanggu'. Puwas na hi' tiyaw nakura' ma manga aa ian, uk na, “Sayi aa itu, maka ayi dusa na?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Magbidda' iya pangōlang manga aa ian. Ginisan iya panambung sigam. Mehe kalingōgan hangkan 'nsa' kahangpasan uk nakura' hi' bang ayi tōōd sababan na. Manjari bayi soho' na manga sundalu na mo si Paul ni diyōm kuta'.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ma harōn kuta' peen iya, subay na iya iyangkat uk manga sundalu sabab pasong tōōd kalingōgan aa ian, 'nsa' tasapad.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Sigi-sigi ngamanhit manga aa paturul ni si Paul ian, uk sigam, “Patayun bi iya!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Song peen si Paul biyo uk sigam ni diyōm kuta', halling iya ni nakura' sundalu, uk na, “Makajari baha' bang aku halling ni kau?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Pikil ku in kau iyu aa Misil iya bayi mo manga aa nagga' ma parinta Roma ma waktu palabay-labay hi'. Niya' manga 'mpat ngibu mundu ma deyoan na, aa magtakōs kamemon bayi biyo uk na pahi' ni lahat 'nsa' kalluman ayi-ayi hi'. Kalu 'nsa' kau?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Uk si Paul, “'Nsa'. Aku itu Yahudi. Bayi aku iyanak ma daira Tarsus, ma lahat Silisi hi'. Aa du aku min daira bangsahan. Na, tuwan, pabairun aku kono' missala ni manga aa itu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Jari pibaid iya uk nakura' sundalu ian bo' nangge iya ma harōn kuta'. Pitangge uk na tangan na pamahipōs na ma manga aa ian supaya pake ma iya. Parōhōng peen paghebok sigam ian, missala si Paul ni sigam ma bissala Hibrani.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.