Atos 10
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Na, niya' aa ma lahat Kesareya iyōnan si Kornelos. Kapitan iya ma dakayo' baanan sundalu Roma, iya iyōnan “Baanan Itali”.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Aa itu asal me' ma kabayaan Tuhan. Sigam kamemon magtayi'-anak magtaat asal ma Tuhan. Mehe isab panulung si Kornelos ma manga Yahudi bang kasigpitan, maka tuyu' iya nambahayang ni Tuhan.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Manjari ma dakayo' 'llaw, manga lisag tallu kohap, niya' magpasalupa ni si Kornelos. Sawa panganda' na ma malaikat min Tuhan pasōd ni diyōm luma' na missala ni iya. Uk na, “O Kornelos!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Piyatong uk na malaikat ian maka tiyāw iya. “Ayi kono', Tuwan?” uk na.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Sohoun manga tindōg nu pahi' ni Joppa ngallo' dakayo' aa iyōnan si Simun iya iyōnan isab si Petros.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ian na iya paōkōm ma luma' si Simun, iya mag-adjal kuwit hayōp hi'. Ian luma' na ma bihing tahik.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Pagpakallo' malaikat hi' bayi halling, linganan uk si Kornelos duwa ipatan na. Linganan isab dakayo' sundalu iya asal tindōg na, aa me' ma kabayaan Tuhan.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Biyaan sigam tallungan itu uk si Kornelos pasal iya bayi ba'-ba' malaikat hi', bo' iyampa sigam palaus na pahi' ni Joppa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Pagsawung, manga waktu lattu na, ma song peen takka tallungan itu ni Joppa, ian si Petros pariyata' ni kapantayan atōp luma' ian nambahayang may'an.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 'Nsa' taggōl, giyōtas si Petros, baya' mangan. Jari itu, pasalta' peen iyadjal kiyakan na, niya' panyata' ni iya.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Tanda' na langit paukab maka niya' tanda' na sali' na dagbōs manta mehe tōōd bayi kaingkōtan ma kampat tong na, ian tiyontonan pareyo' ni dunya.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Iya pakandung ma diyōm manta ian ginisan hayōp kamemon, maka manga ayi-ayi maglelehan, maka manga manuk-manuk.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Jari niya' suwara take uk si Petros halling ni iya, uk na, “Nangge kau, Petros. Numbay kau pay'an bo' kau mangan!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Suga' nambung si Petros, uk na, “E, Panghu', 'nsa' aku! Sataggōl ku 'llum 'nsa' aku bayi makakakan haram atawa ayi-ayi bayi lammi'.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Take na suwara ian halling pabing, uk na, “Daa iyōnan haram basta tahalal uk Tuhan!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Salaihi' min tallu bo' iyampa piangkat ayi-ayi ian pabing ni sulga'.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Manjari itu, ma sabu si Petros masi ngannal bang ayi hati na iya bayi tanda' na ian, takka na ni luma' si Simun uk manga aa bayi siyoho' pay'an uk si Kornelos. Ian na sigam ngagad ma bo' lawang
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ngalingan. Tiyaw sigam tudju ni luma', uk sigam, “Owa'! Niya' baha' pahanti' maiyu aa iyōnan si Simun, iya iyōnan isab si Petros?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Sasang si Petros masi ngannal bang ayi hati na bayi tanda' na ian, na, halling Nyawa Tuhan ni iya, uk na, “Kehun ba. Iyu niya' tallungan aa meha kau.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Nangge na kau bo' kau pareyo'. Daa kau hawal-hawal me' ma sigam sabab aku iya bayi noho' sigam paitu.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Hangkan pareyo' si Petros bo' uk na ni tallungan ian, “Aku ko' iya aa peha bi. Ayi gawi bi ni aku?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Uk tallungan ian, “Bayi kami siyoho' paitu uk si Kapitan Kornelos. Hap addat na. Magtaat du iya ma Tuhan maka siyanglitan iya uk manga Yahudi kamemon. Bayi iya biyaan uk malaikat min Tuhan, siyoho' ngallo' kau. Jari siyoho' kau pahi' ni luma' na supaya take na bang ayi pamissala nu ma iya.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Manjari tallungan ian bayi siyoho' pasōd uk si Petros, hiyulmat uk na sangōm ian.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pagsawung 'llaw, iyampa sigam takka ni Kesareya. Ian asal si Kornelos ngagaran sigam, maka ian isab manga kampung na maka manga panōn na bayi soho' na patipun pay'an.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Song peen pasōd si Petros, siyampang iya uk si Kornelos. Paluhud iya ma alōpan si Petros ngahulmat iya.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Suga' pitangge iya uk si Petros. “Nangge kau,” uk si Petros. “Manusiya' du aku, sali' kau.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Magbissala sigam duwangan sabu sigam pariyōm. Ma diyōm peen, heka aa tanda' uk si Petros magtipun may'an.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Uk si Petros ni sigam, “Katauhan bi, bang ma agama kami Yahudi, 'nsa' kami makajari maglamud maka bangsa 'nsa' Yahudi. 'Nsa' kami makajari minsan patibaw ni sali' kaam itu. Suga' bayi aku pitau uk Tuhan subay 'nsa' niya' manusiya' bista ku haram atawa lammi'.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Hangkan ko', pagka aku killo' uk bi paitu, 'nsa' du aku bayi ngalugat. Suga' tiyaw ta kaam: ayi pangalloan bi aku?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Nambung si Kornelos, uk na, “Niya' na tallungallaw palabay, manga salaitu dagbōs 'llaw, bayi aku ma diyōm luma' itu nambahayang lisag tallu kohap. Tagha' niya' nangge paharap ni aku dakayo' aa ngillap pamakay na.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Halling aa hi' ni aku, uk na, ‘Kornelos! Take na uk Tuhan iya bayi amu' nu hi', maka kiyannal isab uk na bayi panulung nu ma manga miskin.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Sohoun aa nu ni Joppa ngallo' paitu dakayo' aa iyōnan si Simun iya iyōnan isab si Petros. Ian iya paōkōm ma si Simun, aa mag-adjal kuwit hayōp. Ian luma' na ma bihing tahik.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Na, iya na hi' poon na hangkan kau bayi kallo' ku paitu magtuwi,” uk si Kornelos. “Magsukul isab aku ni kau sabab tiya' na kau ma itu. Maka tiya' isab kami kamemon magtipun ma panganda' Tuhan itu bo' kami pake ma ayi-ayi bayi panohoan kau uk Panghu'.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Na, nagna' si Petros missala ma manga aa ian, uk na, “Buttihi' kamattanan na aku. Bannal tōōd, in manusiya' 'nsa' du pigbidda' uk Tuhan.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Sasuku magtaat ma Tuhan sampay ngahinang kabōntōlan, tayima' du uk na minsan ayi bangsa.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Katauhan bi lapal iya bayi pisampay uk Tuhan ni bangsa Yahudi, lapal hap pasal kapaghap manusiya' maka Tuhan sabab min bayi tahinang uk si Isa Almasi, iya makapagpanghu' asal ma kamemon.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Katauhan bi du pasal pakaradjaan bayi piniya' ma kalohahan lahat Yahudiya ian, iya tiyagnaan ma hi' ma lahat Jalil pag-ubus nganasihat si Yahiya pasal pandi tawubat.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Katauhan bi pasal si Isa, aa Nasaret. Bayi iya piniyaan Nyawa Sutsi uk Tuhan, maka biyuwanan iya barakat. Bayi iya maglangngan paingga-paingga maghinang hap. Maka sasuku isab bayi ma pangantanan nakura' sayitan kaulian uk na, sabab ian asal Tuhan ma iya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jari kami itu,” uk si Petros, “muwan saksi' ma pasal kamemon bayi tahinang uk si Isa ma lahat Yahudiya sampay mahi' ma Awrusalam. Bayi iya piyatay uk manga aa, liyansang uk sigam ni hag.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Malayingkan, taabut peen tallum bahangi min kamatay na, bayi iya pikallum pabing uk Tuhan bo' pandaan na iya ni manga aa.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 'Nsa' aa kamemon bayi pamandaan. Kami sadja, iya tapene' asal uk Tuhan subay naksi' ma pasal si Isa, hati na kami iya bayi magsawu maka iya ma kallum na pabing min kamatay na.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Siyoho' kami uk si Isa itu magnasihat lapal hap ni manga aa. Siyoho' isab kami naksi' ma pasal si Isa, in iya kabuwanan kapatut uk Tuhan ngahukum ma manusiya' kamemon, ma manga 'llum le' sampay ma manga magpatayan.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Iya du kanabi-nabihan kamemon, bayi makasaksi' isab ma pasal na. Iya uk sigam, sasuku mangandōl ma si Isa iyampun du paldusahan sigam sabab min kawasa ōn si Isa.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Salta' peen si Petros missala le', pahōp Nyawa Sutsi ma manga aa ian iya pake ma lapal na.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Inu-inu manga Yahudi magpangandōl ma si Isa, iya bayi sehe' si Petros min Joppa. Iya hangkan sigam inu-inu sabab pamuwan uk Tuhan Nyawa na Sutsi sampay ma manga aa 'nsa' bangsa Yahudi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Take uk sigam di si Kornelos missala manga bahasa saddi maka uk sigam nanglitan Tuhan ma sabab kawasa na. Halling si Petros, uk na,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Manga aa itu kaniyaan na Nyawa Sutsi sali' du maka kitabi. 'Nsa' niya' makalāng bang sigam itu piyandi.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Hangkan sigam siyoho' uk si Petros subay piyandi, paltandaan in sigam ma si Isa Almasi na. Jari itu si Petros iyamu' uk di si Kornelos subay pihanti' ma sigam pila-pilang 'llaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.