Apocalipse 8

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari itu, puwas peen uk Bili-bili bayi ngalaknit tumbuk kapitu' na min gulungan katas ian, magtuwi 'nsa' niya' minsan halling ma diyōm sulga' ma diyōm manga tōnga' jam.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Puwas hi' tanda' ku pitu' malaikat nangge ma dahuhan Tuhan, bo' tiyōpōran sigam tiyup-tiyup pakaniya-pakaniya.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Sakali niya' dakayo' malaikat saddi pay'an nangge ma tōngōd pagkulbanan, mo tugtugan bulawan. Heka kamanyan bayi pamuwan ma iya pamasimbul na ni pagsambahayangan manga aa suku' Tuhan kamemon, ma sabu na mudbud kamanyan. Ian pamudburan na ma lamisahan bulawan, ma alōpan tingkoan Tuhan.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Jari in humbu kamanyan itu magbe' maka pagsambahayang manga aa suku' Tuhan, hi' pahumbu pariyata' min tangan malaikat nangge ian ma harapan Tuhan.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Sakali itu killo' tugtugan uk malaikat itu. Pinnoan uk na maka baga api min diyata' lamisahan ian bo' iyampa liyarukan uk na tudju ni dunya. Paglaruk na, magtuwi niya' laggōn maglagublub, maka latte', maka kirat. Niya' isab linug nganjōgjōg diyōm dunya.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Manjari in pitu' malaikat iya mo pitu' tiyup-tiyup ian sakap na song magpahalling.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Iya malaikat dakayo' ian magpahalling na tiyup-tiyup na. Magtuwi niya' tigtigan aes maka api bayi pitumbuk ni dunya maglamud maka laha'. Minnihi' tutung dunya dabahagi' min bahagi' tallu. Talapay manga kakayu-kayuhan maka kaparang-parangan, dabahagi' isab min bahagi' tallu, maka tutung isab kaparang-parangan kamemon.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Puwas hi' iya malaikat karuwa na ian magpahalling na isab tiyup-tiyup na. Sakali niya' api kōmpōl sali' ehe bud hi' pitumbuk ni diyōm tahik. Paglaruk peen itu, magtuwi dabahagi' min bahagi' tallu ma katahikan ian tahinang laha'.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Matay magtuwi dabahagi' min bahagi' tallu iya sasuku 'llum ma diyōm tahik. Magkaat isab dabahagi' min bahagi' tallu iya sasuku bayanan ma kuwit tahik ian.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Puwas hi' iya malaikat katallu na magpahalling na isab tiyup-tiyup na. Sakali niya' bituun mehe sali' palitaan, hi' pitumbuk min diyata' langit tudju ni kasowang-sowangan maka ni tuburan bohe', dabahagi' isab min bahagi' tallu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Bituun ian iyōnan “Pait” sabab iya bohe' bayi katumbukan na manjari pait. Heka aa bayi matay pag-inum sigam bohe' ian, sabab pait na.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Puwas hi' iya malaikat kampat na magpahalling na isab tiyup-tiyup na. Magtuwi palindōm dabahagi' min bahagi' tallu min 'llaw, min bulan, sampay min manga bituun. Hangkan ma diyōm da 'llaw 'mpat jam in taggōl na 'nsa' muwan sawa. Damikkiyan na ma waktu sangōm, 'mpat jam isab 'nsa' muwan sawa min diyata' langit.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Na puwas ian hi' sabu peen aku nganda', niya' belle' take ku magsuwara, ian paleng ma tōngōd langit. Tanōg suwara na, uk na, “'Ndu'! 'Ndu'! Landu' kaase'-ase' na sasuku maglahat ma dunya sabab landu' bisa manga bala' iya pitakka ni sigam bang taabut waktu pamahalling tiyup-tiyup uk tallu malaikat damuwi!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.