Apocalipse 5
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Manjari niya' isab tanda' ku gulungan katas, ian intanan iya ningko' ma paningkoan bangsahan, intanan ma tangan na ni katau. Katas ian bayi siyulatan min karuwambiya' na maka bayi pikitan maka pitu' tumbuk bo' 'nsa' paballat.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Sakali niya' tanda' ku malaikat kawasa. Tanōg uk na missala, uk na, “Sayi baha' taga kapatut ngalaknit manga tumbuk ma gulungan katas itu sampay mallat iya?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Suga' minsan ma diyata' langit atawa ma babaw dunya atawa ma diyōm ahirat, 'nsa' du niya' bayi tapeha patut mallat gulungan katas ian, nganda' ma diyōm na.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Na, pagka 'nsa' niya' minsan dakayo' patut mallat katas ian atawa nganda' ma diyōm na, magtuwi aku nangis magkarukkaan.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Manjari bissalahan aku uk dakayo' maas min duwampu' ka 'mpat ian. Uk na, “Daa kau nangis. 'Ndaun ba. Taraōg na nakura' sayitan uk si Isa Almasi, iya pigbahasa Halimaw min panubu' si Yuda. Babantugun iya maka tubuan iya si Sultan Daud. Hangkan iya patut ngalaknit pitu' tumbuk ma gulungan katas ian, sampay mallat.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Puwas hi' niya' tanda' ku may'an sali' Bili-bili nangge ma tōngōd paningkoan bangsahan ma tangnga'-tangnga'. Piglibutan iya uk 'mpat malaikat sampay uk duwampu' ka 'mpat kamaasan. Niya' tanda' ku ma baran Bili-bili manga bayinat in iya bayi piyatay. Niya' pitu' tanduk na maka pitu' isab mata na. Bang sayuhun, in pitu' mata na ian iya na Nyawa Tuhan piyabo uk Tuhan ni kalohahan dunya.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Sakali itu pasong Bili-bili ni iya ningko' ma paningkoan bangsahan, ngallo' gulungan katas min tangan na min katau.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Pagkallo' na katas, magtuwi in 'mpat malaikat ian, maka duwampu' ka 'mpat kamaasan bayi magsujuran ma dahuhan na mudji iya. Manga kamaasan ian bayi mo biyula kaniya-kaniya maka tugtugan bulawan panno' uk kamanyan, bo' hamut kamanyan ian sali' ibarat pagduwaa min aa suku' Tuhan.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Sakali magkalangan sigam magsujuran ian, kalangan bahu. Salaitu iya lapal kalangan hi', uk na,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Tahinang nu sigam tubuan sultan, purukan imam maghinang ni Tuhan tabi.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Puwas uk na hi' nganda' aku pay'an pabayik, bo' niya' take ku suwara min malaikat ma ibu-ibuhan. Ian sigam magtanggehan ma katilibut paningkoan bangsahan maka 'mpat malaikat maka duwampu' ka 'mpat kamaasan ian.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Tanōg uk baanan malaikat itu magkalang, maka salaitu iya lapal kalangan hi':
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Puwas hi' take ku magkalangan kamemon bayi pipanjari uk Tuhan, ma diyata' langit, ma babaw dunya, ma ahirat, sampay ma diyōm tahik. Aho', bangsa kamemon ma kalingkal alam, ian magdakayo' magkalang. Salaitu isab iya lapal kalangan hi':
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Sakali nambag 'mpat malaikat ian, uk na, “Amin”. Bo' pasujud karuwampu' ka 'mpat kamaasan ian mudji Tuhan maka Bili-bili.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.