Apocalipse 21
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Manjari itu niya' tanda' ku langit maka dunya hinangan bahu, 'nsa' niya' tahik na. Langit tagna' maka dunya tagna' hi' bayi liyanyapan.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Tanda' ku isab daira Sutsi, Awrusalam Bahu, duwai bayi min sulga' min alōpan Tuhan. Iya daira ian bayi siyakapan sali' sapantun pangantin danda bang piyakayan ma song biyatalan uk pangantin lalla.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Sakali niya' take ku suwara kōsōg luwas min paningkoan Tuhan. Uk na, “Buttihi' magdalahat na Tuhan maka manusiya'. Ian iya pabōtang ma sigam, bo' sigam na iya aa na. Baran Tuhan patōtōg na ma sigam. Pagtuhanan iya uk sigam.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Siyapuhan uk na bohe' mata kamemon min mata sigam. Hati na, 'nsa' na niya' magkamatay, 'nsa' na niya' magkarukkaan atawa magtangis, maka 'nsa' na niya' paddi' tananam uk sigam sabab in bayi asal kahalan ma dunya tagna' lanyap na.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Sakali ngabtang iya ningko' ma tingkoan ian, uk na, “Na, buttihi' papanjari ku na kamemon ayi-ayi ni bahu.” Uk na isab ni aku, “Sulatun itu, sabab bannal sadja kabtangan itu maka kapangandōlan.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Uk na le', “Timōs na kahinangan ku kamemon. Aku iya awwal maka ahil, tagnaan maka katapusan. Sayi-sayi toho' kallong na painum ku min tuburan bohe' iya muwan kallum kakkal. Painum ku iya minsan 'nsa' niya' bayad na.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Salaitu iya kahapan pamuwan ku ma sayi-sayi 'nsa' tabo uk sasat-manasat: aku iya pagtuhanan na, maka iya iya anak ku.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Suga' sayi-sayi tiyāw maka sayi-sayi 'nsa' kapangandōlan, liyarukan du sigam ni diyōm api. Damikkiyan na isab sasuku maghinang kasammalan, manga mono' ma pagkahi na manusiya', manga maghinang kalammian danda maka lalla, manga magpantak, manga numba ni saddi min Tuhan, sampay manga aa kamemon magputing, iya palsukuan sigam kamemon pipahi' sigam ni diyōm api mayilang iya suleyab na ian sali' danaw mehe. Iya na hi' iyōnan Kamatay Karuwa na.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Sakali itu niya' pasikōt ni aku dakayo' malaikat min malaikat pitu' ian, iya mo pitu' pinggan bulawan panno' uk pitu' ginis bala'. Uk na ni aku, “Paitu kau. Pandaan ta kau iya pigbahasa pangantin danda, iya pihanda uk Bili-bili.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Manjari kapagbayaan aku uk Nyawa Tuhan bo' biyo aku uk malaikat hi' tudju ni diyata' bud langkaw tōōd. Pindaan aku Awrusalam, Daira Sutsi, ian paruwai min sulga' min alōpan Tuhan.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Daira ian ngidlap min sahaya Tuhan. Iya idlap na sali' idlap palmata intan gaddung, tallak sali' sawa samin.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Daira ian bayi libutan maka ad batu loha maka langkaw. Sangpu' ka duwa lawang na, tiyungguan pakaniya-pakaniya uk malaikat sangpu' ka duwa. Iya lawang ian bayi siyulatan maka ōn pihak bangsa Israil sangpu' ka duwa.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ad ian niya' tallu lawang na tampal ni sōbangan, tallu ni satan, tallu ni uttara', maka tallu isab tampal ni saddōpan.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 In iya ad pangalibut daira ian papagan na sangpu' ka duwa batu mehe, siyulatan pakaniya-pakaniya maka ōn aa sangpu' ka duwa iya bayi kawakilan uk Bili-bili.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na, iya malaikat bayi missalahan aku ian, niya' bo na sukuran bulawan panukud na ma daira sampay ma lawang na maka ad na.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Magpasagi' daira ian, sali' du taha' na maka loha na. Siyukud uk malaikat maka sukuran na, jari pagsukud peen itu sali' du taha' na maka loha na maka langkaw na, duwangibu ka 'mpat hatus batu iya sukuran na.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Siyukud isab uk na langkaw ad ian bo' sukuran na 'mpatpu' dappa bang ma sukuran tabi.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Palmata intan gaddung iya pangahinang ad ian bo' baran daira ian bayi hinang maka bulawan tōōd, suga' tallak sali' sawa samin.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Manga batu pamapagan ad pangalibut daira ian bayi iyari-arihan maka palmata ginis-ginisan. Iya pangari-ngari batu dakayo' ian palmata intan gaddung, iya karuwa na palmata bilu tahak, katallu na palmata jali'-jali', kampat na palmata gaddung tahak,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 kalima na palmata sakulati agjali'-jali', kannōm na palmata pula tahak, kapitu' na palmata biyaning, kawalu' na palmata ngagaw gaddung, kasiyam na palmata kuning, kasangpu' na palmata gaddung 'nsa' tahak tōōd, kasangpu' kadda na palmata bilu magbattik-battik, bo' iya kasangpu' karuwa na palmata taluk.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Iya pangahinang sangpu' ka duwa lawang daira ian sangpu' ka duwa isab mussa' tipay. Dakayo' du mussa' tibuuk iya pangahinang dakayo' lawang. Maka manga daddōk ma diyōm daira ian tōōd bulawan, tallak sali' sawa samin.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 'Nsa' niya' langgal tanda' ku ma diyōm daira ian pangarapan Tuhan sabab ian asal Tuhan iya Panghu' Sangat Kawasa, maka ian isab Bili-bili. Hangkan 'nsa' kagunahan langgal may'an.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 'Nsa' na isab magkagunahan sawa 'llaw atawa sawa bulan ma daira ian sabab ian asal sahaya Tuhan muwan kasawahan, maka ian Bili-bili sali' sawa palitaan.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Pasaplag sawa na ian pamasawa palangnganan bangsa kamemon. Maka manga kasultanan min kalohahan dunya mo du pangalta' sigam ni diyōm daira ian.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Manga lawang na ian 'nsa' tiyambōl, ukab sadja kahaba' 'llaw sabab 'nsa' niya' sangōm may'an.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ayi-ayi makabuwan kabantugan ma bangsa kamemon maka ayi-ayi pangalta' sigam biyo du pay'an ni diyōm daira,
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 suga' 'nsa' niya' lammi' pisōd pay'an atawa aa maghinang kaiyaan atawa aa putingan. Iya sadja makasōd ni diyōm daira ian bang aa bayi tasulat ōn sigam ma kitab suku' Bili-bili, iya kitab panulatan ōn aa bayi kabuwanan kallum kakkal.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.