Apocalipse 19

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ubus peen uk na hi' niya' take ku sali' suwara min manusiya' heka kalandu' kapun-punan may'an ma sulga'. Uk sigam, “Pudji tabi Tuhan! Ma iya asal sahaya maka kawasa. Tunggal du iya makalappasan kitabi min dusa.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Bōntōl maka bannal hukuman na kamemon. Atas pabōtang na hukuman ni danda babantugun, danda laat hinang na iya bayi mo-mo aa kamemon ningōd ma iya maghinang kalammian. Binsana' iya uk Tuhan ma sabab aa suku' Tuhan iya piyatay uk na.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Sakali in baanan aa ian magsuwara pabing, suwara tanōg. Uk na hi', “Sanglitan tabi Tuhan! Tutung daira babantugun. Patabbud na peen humbu na sampay ni kasaumulan.”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Manjari in duwampu' ka 'mpat kamaasan maka 'mpat malaikat hi' magsujuran na, maka uk sigam mudji Tuhan iya ningko' ma paningkoan bangsahan. Uk sigam, “Aho'! Sanglitan tabi Tuhan!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Sakali niya' take ku suwara paluwas min tōngōd paningkoan Tuhan. Uk na, “Sanglitin bi Tuhan, kaam kamemon sosohoan na, sasuku tiyāwan ma iya, iya langkaw, maka iya deyo'.”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Puwas hi' niya' take ku sali' suwara min manusiya' kalandu' heka na. Kōsōg tōōd halling na ian, sali' lagublub bohe' tumpahan min diyata' maka sali' laggōn landu' kōsōg. Take ku iya bissala sigam, uk sigam, “Sanglitan ta na Tuhan! Sanglitan ta na Panghu' tabi Tuhan Sangat Kawasa, sabab pabōtang na parinta na!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Subay kitabi magkōg-kōg, magkalasigan tōōd. Sanglitan tabi Tuhan sabab taabut na waktu pagkawin Bili-bili maka manga aa suku' na. Pigbahasa sigam pangantin danda bayi na ngari-ngarihan di na.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Kabuwanan iya sammek ngidlap pamakay na, sammek pote' tōōd, 'nsa' tōōd niya' tamak na. In sammek pote' itu, bang hiyati, iya na manga hinang kaadilan bayi tahinang uk manga aa suku' Tuhan.”
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Sakali halling ni aku dakayo' malaikat hi', uk na, “Sulatun itu: mehe kahapan sasuku siyoho' paluruk ma pagkawinan Bili-bili.” Siyugpatan le' bissala malaikat ian, uk na, “Iya lapal kabtangan iyu, iya na lapal bannal bayi min Tuhan.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Magtuwi aku pasujud ma tōngōd nayi' malaikat ian mudji iya, suga' uk na, “Daa kau pasujud ni aku. Aku itu dakayo' sosohoan Tuhan du, sali' du kau maka manga dawuranakan nu, sasuku kaam mōgbōgan pandu' bannal bayi pamatau uk si Isa. Subay Tuhan sadja pudji nu.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Manjari itu tanda' ku ukab sulga' maka niya' ian kura' pote'. Iya ngura' ma diyata' na ian pig-ōnan si Kapangandōlan maka si Kasabannalan. Bōntōl pangahukum na maka pamono' na ma palbantahan na.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Mata na ian sali' api parallet, maka heka korona siyangōnan ma kok na. Niya' ōn siyulat ma puhu' na suga' 'nsa' niya' makatau bang ayi hati na, duwal du baran na iya makatau.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Iya juba pasammek na ian panno' uk laha', maka iya ōn pangōn ma iya, “Palman Tuhan”.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Tiyurul iya uk baanan sundalu min sulga'. Magpangura' sigam ma manga kura' pote'. Magjuba sigam pote' isab, juba 'nsa' niya' tamak na.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Iya iyōnan Palman Tuhan itu, niya' takōs tōm paluwas min bo' na, pangandaōg na ma palbangsa-bangsahan. Magbaya' du iya ma sigam kamemon maka kōsōg kapagbaya' na, sali' hantang tungkud basi' 'nsa' tasagga'. Iya pangahukum na ma sigam sali' sapantun aa maghinang inuman makalango. Iddōkan uk na buwa' anggul supaya paluwas bohe' na. Hati na, tikkahan sigam mulka' uk Tuhan Sangat Kawasa, bo' mulka' ian 'nsa' tasipat bisa na.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Niya' ōn siyulat ma juba na maka ma paa na, salaitu: “Sultan ma kasultanan kamemon, Panghu' ma pagpanghuan kamemon.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Manjari tanda' ku na isab dakayo' malaikat ma diyata' langit nangge ma sayinag 'llaw. Ngalingan iya pakōsōg ni kamanuk-manukan kamemon iya maglengan ma tōngaan ayan ian. Uk na, “Paitu kaam magtipun ni pagjamuhan Tuhan, pagjamuhan na mehe.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Paitu kaam mangan isi patay, min manga kasultanan, manga puntukan sundalu maka manga kasundaluhan, sampay isi kura' maka isi manga aa bayi ngura' ma diyata' na. Mangan kaam isi patay kaginis-ginisan kamemon, ata maka aa 'nsa' ata, aa langkaw maka aa deyo'.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Puwas hi' tanda' ku sattuwa tawun ian magtipun-tipun maka kasultanan min kalohahan dunya sampay kasundaluhan sigam. Ian sigam magdakayo' mono' ma iya ngura' ma kura' pote' ian sampay ma manga sundalu na.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Manjari siyaggaw sattuwa tawun maka nabi magpamissala puting iya bayi makahinang hinang kainu-inuhan aa ma deyoan sattuwa tawun hi'. (Hinang na makainu-inu ian bayi pangakkal na ma manga aa, sasuku kasapan maka umbul sattuwa maka sasuku bayi numba ni barhala' iya hinang sali' dagbōs sattuwa dakayo'.) Na, in sattuwa tawun maka nabi magpamissala puting ian, bayi liyarukan maka kallum-llum sigam ni diyōm api mayilang iya sali' dagbōs danaw mehe suleyab na ian.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Bo' manga kasundaluhan sigam bayi piyatay maka takōs iya paluwas min bo' aa ngura' ian. Pigkakan isi patay sigam uk kamanuk-manukan, sampay ngalasso na tōōd.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.