Apocalipse 14

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puwas hi' nganda' aku pabayik bo' tanda' ku iya iyōnan Bili-bili ian nangge ma bud Siyun. Me' isab ma iya baanan aa, dahatus ka 'mpatpu' ka 'mpat ngibu heka na, iya bayi siyulatan tuktuk sigam maka ōn Bili-bili sampay ōn 'Mma' na Tuhan.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Take ku isab halling min diyōm sulga' landu' tanōg sali' lagublub bohe' tumpa min diyata', sali' kōsōg laggōn isab. Bo' luuy isab halling bayi take ku ian, sali' tunis min aa magbibiyula.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Na, iya aa dahatus ka 'mpatpu' ka 'mpat ngibu ian may'an magpanangge paalōp ma tingkoan Tuhan maka ma 'mpat malaikat maka ma manga kamaasan. Magkalangan sigam kalangan bahu, kalangan 'nsa' taanad uk saddi min sigam karahatus ka 'mpatpu' ka 'mpat ngibu, iya bayi likkat min pangantanan nakura' sayitan waktu le' sigam bayi ma dunya.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 'Nsa' du niya' tamak ma manga aa itu. Sali' sigam sapantun subul sutsi tōōd pangatayan sigam, aa 'nsa' le' bayi makalabay danda. Paumpig sadja sigam ma iyōnan Bili-bili paingga-paingga palangnganan na. Bayi sigam likkat uk Tuhan min pangantanan nakura' sayitan waktu sigam le' ma dunya, bo' sigam iya makarahu pisuku' ma Tuhan maka ma Bili-bili.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 'Nsa' du niya' kaputingan sigam, 'nsa' niya' tamak-tamak sigam.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Puwas hi' kanda' aku malaikat dakayo' paleng ma diyata' langit, maka uk na mo lapal hap iya 'nsa' magkapinda ni kasaumulan. Pisaplag uk na ni aa kamemon ma dunya, ni bangsa kamemon, ni panubu' kamemon, ni bahasa kamemon sampay ni pihak kamemon.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Sakali magsuwara malaikat hi'. Tanōg suwara na, uk na hi', “Subay kaam tiyāw ni Tuhan, pamehehun bi kawasa na, sabab taabut na waktu pangahukum na ma manusiya' kamemon. Pudjihun bi na iya, iya bayi magpapanjari langit maka dunya, sallang maka tuburan bohe' kamemon.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Na, niya' paturul malaikat saddi magsuwara isab. Uk na, “Magkaat na, asal magkaat na tōōd daira Babilon, iya daira asal bantug. Sapantun iya danda laat bayi mo-mo bangsa aa kamemon mag-inuman inuman na makalango, hati na tabo sigam maghinang kabaisan.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Puwas hi' paturul isab malaikat saddi, katallu na na. Tanōg isab uk na magsuwara, uk na, “Pigmulkaan du sayi-sayi numba ni sattuwa tawun atawa ni barhala' iya bayi hinangan dagbōs na, maka sasuku bayi makatayima' isab sap sattuwa ma tuktuk atawa ma tangan sigam.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Pinanaman du sigam mulka' Tuhan, iya sali' hantang inuman makalango 'nsa' liyamuran ayi-ayi, tiyumpahan uk Tuhan ni diyōm sawan iyōnan Sawan Mulka' Tuhan. Aho', sayi-sayi iya mudji sattuwa ian pipaddian tōōd ma diyōm api maka mayilang suleyab, ma panganda' manga malaikat sutsi maka Bili-bili.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 'Nsa' niya' hōgnaan humbu min api paminsanaan manga aa ian sampay ni kasaumulan. 'Llaw-sangōm 'nsa' niya' halihan pagsandal sigam, iya bayi numba ni sattuwa maka ni barhala' hinangan dagbōs na, sampay siyapan maka ōn sattuwa isab.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Hangkan ko' kaam suku' Tuhan iyu, iya kaam me'-me' ma panohoan Tuhan sampay mōgbōgan si Isa, pahōgōtun bi iman bi.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sakali makake aku suwara min diyōm sulga', uk na, “Sulatun na itu: puwas min 'llaw itu mehe du kakōgan na sasuku matay ma diyōman si Panghu' Isa.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Manjari nganda' aku pabayik bo' niya' tanda' ku gabun pote', maka niya' ningko' may'an sali' dagbōs manusiya'. Niya' korona bulawan panurung kok na maka niya' sasanggōt tōm ma tangan na.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sakali niya' le' malaikat saddi bayi paluwas min diyōm langgal ian, bo' ngalingan iya pakōsōg ma iya ningko' ma diyata' gabun hi'. Uk na, “Gunahun na sasanggōt nu iyu. Mag-ani na kau sabab taabut na musim kapag-ani ma dunya. In dunya ian sali' dalil huma kalloun na buwa' na.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Manjari iya malaikat bayi ningko' ma diyata' gabun ian hi' ngalabaran sasanggōt na ni dunya bo' pig-ani uk na kamemon.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Sakali niya' isab tanda' ku malaikat saddi luwas bayi min langgal ma diyōm sulga', mo isab sasanggōt tōm.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Maka niya' le' isab malaikat saddi, iya tunggu' api, paluwas min tōngōd lamisahan pagtugtugan kamanyan ni Tuhan. Ngalingan malaikat itu pakōsōg ni malaikat mo sasanggōt tōm hi', uk na, “Gunahun na sasanggōt nu iyu pananggōt buwa' anggul ma dunya sabab tahak na. Sanggōtun na tundunan na min bahan na.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Magtuwi malaikat taga sasanggōt hi' bayi ngalabaran sasanggōt na ni dunya. Pigtipun uk na buwa' anggul ian bo' iyampa larukan na ni diyōm paggipitan mehe. Hati na itu bang diyalil, iya na manusiya' pigtipun ma dunya pagmulkaan Tuhan.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Jari in baanan anggul ian bayi gipit ma paggipitan ma luwasan daira. Paggipit peen laha' iya paluwas, ngandunuk ni katahan manga tallu hatus batu. Bo' lōm laha' na ngkōn langkaw kakkang kura'.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.